Книга Пара для безжалостного дракона, страница 59 – Екатерина Гераскина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Пара для безжалостного дракона»

📃 Cтраница 59

Удивление, проскользнувшее на лице мужчины, позабавило меня. А потом, как будто вспомнив о чём-то, он посмотрел на свои ценные книги и снова на меня.

Я почти улыбнулась, как в следующее мгновение в меня полетел камень.

Успела среагировать. Пальцы сжались вокруг холодной, гладкой поверхности прежде, чем он коснулся пола. Вес был ощутимый, но не слишком тяжёлый — камень размером с ладонь, округлый, с ровными гранями, мерцал слабым синим светом, будто скрытая в глубине магия пыталась вырваться наружу.

Я сразу поняла, что это.

Камень определения дара. Внутри него всегда тлела энергия, способная реагировать на того, кто держит его в руках. И чем ярче он вспыхивал, тем сильнее был магический потенциал.

Я сделала вид, что рассматриваю его с лёгким недоумением, и позволила камню засветиться... но не в полную силу. Контролировать всплеск было сложно, но возможно. Пусть думает, что мой дар силён, но в пределах разумного.

Однако это был Даркбёрд. Мужчина был не так прост. И он, кажется, все понял.

Черт!

Его взгляд скользнул по камню, потом снова к моим глазам. Я успела заметить, как уголки губ на мгновение дрогнули в тени улыбки.

— Такой большой дар… — задумчиво произнёс он, продолжая изучать меня с тем же хищным вниманием, с которым наблюдают за редкой птицей. — Как интересно.

Я не ответила.

— Да вы весьма талантливы и одарены.

Камень в моей ладони всё ещё светился, и я знала, что он продолжает видеть больше, чем хотелось бы.

Нужно было перевести тему. Я положила камень на полку. Посмотрела на Даркбёрда.

— Так за что наказали род Блэкбёрн?

— Так где вы изучали язык?

Я улыбнулась. Мужчина тоже.

— Вопрос на вопрос, ответ на ответ? — уточнила я.

— Идёт.

Эта игра его явно забавляла. А я приготовилась слушать.

— Один из предков когда-то предал свою пару. А она прокляла весь его род.

— Род Блэкбёрн выходит проклятый. — Я склонила голову набок, раздумывая. — А в чём заключается это проклятие? Или это просто древняя легенда, не имеющая ничего общего с настоящим?

— У них нет истинных.

Я задумалась.

Но Даркбёрд не дал мне углубиться в мысли, переведя разговор обратно:

— Но вы мне так и не ответили, юная леди. Где вы учили язык?

— На первом курсе. И немного в школе.

— И где же вы учились?

Я усмехнулась.

— Моя очередь. Истинность ведь не мешала им заключать браки. Рожать наследников. Род продолжил своё существование. Тогда чём конкретно они были наказаны?

— Вы просто не дракон, потому не можете понять серьезности подобного проклятья. И скажем так, в истинности есть свои плюсы. Но мы сейчас не об этом.

— Откуда вы знаете, что я не дракон?

Он не ответил сразу. Посмотрел на меня внимательно, слишком внимательно.

— Камень… — негромко произнёс он.

Но в этот момент в тайную секцию вернулся Дориан. Он окинул Даркбёрда и меня внимательным взглядом, и остановил его на мне, словно проверяя все ли со мной в порядке.

— Амелия. Нужно кое-что проверить, — коротко сообщил он.

— Хорошо, — спокойно отозвалась я.

— Лорд Даркбёрд. Мои люди все проверили уже. Но я вскоре наведаюсь к вам.

— Буду ждать, — мужчина встал и обошел свой стол. — Не забудьте, захватить с собой свою помощницу, а то у нас беседа может и не сложиться.

— Напомню, что это ваша служанка пропала вместе с книгой.

— И все же. Настаиваю. Вдруг я смогу помочь еще чем-то.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь