Онлайн книга «Пара для безжалостного дракона»
|
Удивление, проскользнувшее на лице мужчины, позабавило меня. А потом, как будто вспомнив о чём-то, он посмотрел на свои ценные книги и снова на меня. Я почти улыбнулась, как в следующее мгновение в меня полетел камень. Успела среагировать. Пальцы сжались вокруг холодной, гладкой поверхности прежде, чем он коснулся пола. Вес был ощутимый, но не слишком тяжёлый — камень размером с ладонь, округлый, с ровными гранями, мерцал слабым синим светом, будто скрытая в глубине магия пыталась вырваться наружу. Я сразу поняла, что это. Камень определения дара. Внутри него всегда тлела энергия, способная реагировать на того, кто держит его в руках. И чем ярче он вспыхивал, тем сильнее был магический потенциал. Я сделала вид, что рассматриваю его с лёгким недоумением, и позволила камню засветиться... но не в полную силу. Контролировать всплеск было сложно, но возможно. Пусть думает, что мой дар силён, но в пределах разумного. Однако это был Даркбёрд. Мужчина был не так прост. И он, кажется, все понял. Черт! Его взгляд скользнул по камню, потом снова к моим глазам. Я успела заметить, как уголки губ на мгновение дрогнули в тени улыбки. — Такой большой дар… — задумчиво произнёс он, продолжая изучать меня с тем же хищным вниманием, с которым наблюдают за редкой птицей. — Как интересно. Я не ответила. — Да вы весьма талантливы и одарены. Камень в моей ладони всё ещё светился, и я знала, что он продолжает видеть больше, чем хотелось бы. Нужно было перевести тему. Я положила камень на полку. Посмотрела на Даркбёрда. — Так за что наказали род Блэкбёрн? — Так где вы изучали язык? Я улыбнулась. Мужчина тоже. — Вопрос на вопрос, ответ на ответ? — уточнила я. — Идёт. Эта игра его явно забавляла. А я приготовилась слушать. — Один из предков когда-то предал свою пару. А она прокляла весь его род. — Род Блэкбёрн выходит проклятый. — Я склонила голову набок, раздумывая. — А в чём заключается это проклятие? Или это просто древняя легенда, не имеющая ничего общего с настоящим? — У них нет истинных. Я задумалась. Но Даркбёрд не дал мне углубиться в мысли, переведя разговор обратно: — Но вы мне так и не ответили, юная леди. Где вы учили язык? — На первом курсе. И немного в школе. — И где же вы учились? Я усмехнулась. — Моя очередь. Истинность ведь не мешала им заключать браки. Рожать наследников. Род продолжил своё существование. Тогда чём конкретно они были наказаны? — Вы просто не дракон, потому не можете понять серьезности подобного проклятья. И скажем так, в истинности есть свои плюсы. Но мы сейчас не об этом. — Откуда вы знаете, что я не дракон? Он не ответил сразу. Посмотрел на меня внимательно, слишком внимательно. — Камень… — негромко произнёс он. Но в этот момент в тайную секцию вернулся Дориан. Он окинул Даркбёрда и меня внимательным взглядом, и остановил его на мне, словно проверяя все ли со мной в порядке. — Амелия. Нужно кое-что проверить, — коротко сообщил он. — Хорошо, — спокойно отозвалась я. — Лорд Даркбёрд. Мои люди все проверили уже. Но я вскоре наведаюсь к вам. — Буду ждать, — мужчина встал и обошел свой стол. — Не забудьте, захватить с собой свою помощницу, а то у нас беседа может и не сложиться. — Напомню, что это ваша служанка пропала вместе с книгой. — И все же. Настаиваю. Вдруг я смогу помочь еще чем-то. |