Онлайн книга «Пара для безжалостного дракона»
|
Я поджала губы, сделав вид, что не замечаю его внимания. Вскоре мы выехали за город, к особняку. Уже издалека было видно оцепление. По периметру расставили стражу, у ворот стояли несколько кэбов. Я нахмурилась. — Что случилось? Дориан вышел из кэба первым, окинул взглядом оцепленный особняк, а затем бросил через плечо: — Вчера здесь пропал человек. А потом он подал мне руку и помог выбраться. Глава 32 Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный. Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного — и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями. Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска. Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности. Нас встретил дворецкий — высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним. Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома. Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника. Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин. Взгляд — пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен? Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное — как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху. — Лорд Блэкбёрн, — качнул головой хозяин кабинета. Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут. — Лорд Даркбёрд, — ответил Дориан. — Присаживайтесь, — голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка. Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома. — Это моя личная помощница, — спокойно сказал Дориан. — Амелия Стерклес. Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана. — Пропала не только моя служанка, — сухо произнёс он. — Из библиотеки исчезла древняя книга. Дориан кивнул, не проявляя удивления. — Почему сразу не сообщили? — Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, — голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. — Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей? Блэкбёрн чуть усмехнулся. — С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много. — Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют вас аристократки. — Вы весьма осведомлены, — дернул уголком губы Блэкбёрн. — Это неважно. Все дела о пропавших людях сразу отходят к Карателям. |