Книга Пара для безжалостного дракона, страница 56 – Екатерина Гераскина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Пара для безжалостного дракона»

📃 Cтраница 56

Я поджала губы, сделав вид, что не замечаю его внимания.

Вскоре мы выехали за город, к особняку. Уже издалека было видно оцепление. По периметру расставили стражу, у ворот стояли несколько кэбов.

Я нахмурилась.

— Что случилось?

Дориан вышел из кэба первым, окинул взглядом оцепленный особняк, а затем бросил через плечо:

— Вчера здесь пропал человек.

А потом он подал мне руку и помог выбраться.

Глава 32

Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный.

Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного — и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями.

Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска.

Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности.

Нас встретил дворецкий — высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним.

Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома.

Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника.

Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин.

Взгляд — пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен?

Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное — как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху.

— Лорд Блэкбёрн, — качнул головой хозяин кабинета.

Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут.

— Лорд Даркбёрд, — ответил Дориан.

— Присаживайтесь, — голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка.

Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома.

— Это моя личная помощница, — спокойно сказал Дориан. — Амелия Стерклес.

Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана.

— Пропала не только моя служанка, — сухо произнёс он. — Из библиотеки исчезла древняя книга.

Дориан кивнул, не проявляя удивления.

— Почему сразу не сообщили?

— Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, — голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. — Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей?

Блэкбёрн чуть усмехнулся.

— С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много.

— Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют вас аристократки.

— Вы весьма осведомлены, — дернул уголком губы Блэкбёрн. — Это неважно. Все дела о пропавших людях сразу отходят к Карателям.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь