Книга Пара для безжалостного дракона, страница 57 – Екатерина Гераскина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Пара для безжалостного дракона»

📃 Cтраница 57

Дориан слегка наклонился вперёд.

— Когда в последний раз вы видели свою служанку? Когда заметили, что книги нет?

Лорд Даркбёрд сцепил пальцы в замок.

— Её звали Марта Тирс. Работала у меня три года. Исполнительная, бесшумная, никогда не проявляла любопытства. Последний раз я видел её позавчера вечером в библиотеке. Она подала мне чай и ушла. Больше её никто не видел.

— Когда обнаружили пропажу?

— Вчера утром. В её комнате всё осталось на местах, но самой Марты не было. Дверь не заперта, следов борьбы нет. А книга… — он замолчал, сжав губы. — Её отсутствие я заметил только сегодня утром.

— Что за книга?

— Редкая. Коллекционная.

Повисла напряжённая тишина.

— Где хранилась?

— В закрытой секции в библиотеке.

— Кто ещё знал о её существовании?

Даркбёрд усмехнулся — холодно, без тени веселья.

— Полагаете, я так глуп, чтобы доверять подобные сведения посторонним?

— Хорошо. Покажите свою библиотеку.

Это было величественное место. Потолок уходил ввысь, скрываясь в полумраке, а ряды книжных шкафов, выполненных из чёрного дерева, тянулись вдоль стен, достигая самого верха. Я скользнула взглядом по корешкам книг.

Здесь пахло старым пергаментом, пылью и чем-то тёплым, древесным.

Я замедлила шаг, позволяя себе осмотреться. Здесь книги не просто хранились — их оберегали, словно бесценные реликвии.

— Я коллекционер древних книг, — голос Даркбёрда был ровным, но я уловила в нём оттенок скрытой гордости. — В моей библиотеке собраны редчайшие экземпляры. Их ценность невозможно измерить в золоте.

Я взглянула на него. Даркбёрд провёл ладонью по деревянной панели книжного шкафа — и с мягким щелчком что-то в механизме сработало. Шкаф бесшумно отъехал в сторону, открывая проход.

— Прошу, — он кивнул, приглашая нас внутрь.

Я перешагнула порог первой, ощущая, как воздух в узком проходе становится чуть прохладнее.

Тайная секция библиотеки была меньше основной, но не менее величественной. Здесь пахло иначе — глубже, насыщеннее. Запах старой бумаги смешивался с запахом чернил и слабым оттенком воска.

Я скользила взглядом по полкам, не зная, за что зацепиться. Здесь книги были другими. Их переплёты покрывали узоры, будто вытканные из золота, некоторые сияли приглушенным блеском драгоценных камней.

— Осмотреть библиотеку, — коротко распорядился Дориан своим служащим в форме, что следовали за нами.

Я медленно двинулась вперёд. Кончиками пальцев коснулась поверхности стола, намереваясь перелистнуть один из фолиантов, но вдруг заметила что-то в выдвижном ящике.

Белые перчатки.

Я медлила всего мгновение, а затем взяла их и натянула на руки. И только потом осторожно потянулась к ближайшей книге.

Позади раздались шаги.

Я обернулась и увидела, как к Дориану приблизился человек и молча передал сложенный лист бумаги. Дориан развернул его, пробежал взглядом и, раздражённо дернул щекой, убрал в карман.

— Отлучусь ненадолго, — бросил он, кивая Даркбёрду.

Хозяин библиотеки посмотрел на него с выражением, в котором смешались недовольство и ледяное спокойствие.

— Вынужден просить, чтобы мою коллекцию не осматривали ваши… варвары, — произнёс он, каждый звук его слов был отточен, как лезвие кинжала. — Пусть этим займётся ваша помощница. Кажется, она единственная, кто понимает, как правильно обращаться с древними книгами.

Я посмотрела на свои руки в перчатках. Блэкбёрн внимательно посмотрел на хозяина особняка и, утвердительно кивнув, произнёс:

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь