Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
Герцог не изменил выражения лица, но взгляд его стал тяжелее. Он смотрел так, что любой другой уже запнулся бы, но Карл выдержал, стоял прямо, не пряча глаз. Феликс медленно откинулся на спинку кресла, переплёл пальцы на груди. — Продолжай. — Слова герцог произносил спокойно, но каждое — словно приказ, не допускающий промедления. — Миледи Оливию часто видели в обществе леди Бриджит Саффолк, — буднично доложил Карл, хотя сам внимательно наблюдал за лицом господина, будто выискивая малейший намёк на реакцию. Сэр Артур, уже подогретый вином, не выдержал и присвистнул, едва сдерживая смех. Он обожал те редкие моменты, когда именно Феликс оказывался в центре двусмысленной ситуации, а не он сам. Герцог, однако, не выдал ни радости, ни недовольства. Его лицо оставалось каменным, взгляд — сосредоточенным. Лишь лёгкий жест рукой указывал на то, что слуге нужно продолжать. — Герцогиня не посещала большинство мероприятий, — ровно докладывал Карл, — объясняла это тем, что не желает появляться без супруга. Но на торжественном вечере присутствовала. Двое советников пригласили её на танец. Феликс едва заметно приподнял бровь. — Кто именно? — Советники Тильман и Дюк, Ваша светлость. — Карл сделал паузу. — После танца с миледи советник Тильман выглядел крайне недовольным. Их танец прошёл почти в молчании. Феликс усмехнулся. Усмешка была холодной, больше для себя, чем для собеседников. — Не удивлён. — Он сказал это так, словно обсуждал перемену ветра или утренний дождь. — Но всё же граф меня расстраивает своим поведением. Герцог постучал пальцами по столу: — Сколько танцев с графом Дюком? — Один, — отчеканил Карл. — Позвольте добавить: Ваша супруга не проявляла особого желания танцевать. Всё выглядело формальностью. Феликс кивнул и уже хотел вернуться к свиткам, когда в разговор встрял сэр Артур, который всё это время жонглировал яблоком, сидя на краю стола, словно ученик, а не рыцарь. — То есть ничего странного, да? — он ухмыльнулся. — Образцово-показательная жена. Феликс поднял на него тяжёлый взгляд. Артур притих, но всё равно добавил, не выдержав: — Простите, Ваша светлость, но я не верю, что женщина способна плести какие-то политические интриги такого уровня. — Он откусил яблоко и пожал плечами. — В конце концов, цель любой дамы — ухватить мужа побогаче и с титулом повыше. А Ваша герцогиня уже всё это получила. Статус жены герцога — куда надёжнее любых политических идеалов. Карл, стоявший поодаль, даже не повёл бровью, услышав столь фривольный комментарий, но устремил взгляд на своего лорда. Феликс не выругался, не призвал к молчанию рыцаря, как, возможно, ожидал сам Артур. Он лишь чуть прищурился и медленно провёл пальцами по краю стола, будто сосредотачиваясь на чём-то своём. — Ты слишком торопишься с выводами, Артур, — сказал он негромко. — Женщины бывают куда сложнее, чем кажутся. В его голосе не было ни злости, ни раздражения, только привычная сухая сдержанность. Но взгляд, задержавшийся на свитке перед ним чуть дольше, чем нужно, выдал больше, чем слова. Артур, хоть и сделал вид, что снова занят яблоком, уловил этот оттенок. Сложнее, чем кажутся? — мелькнуло у него в мыслях. И не впервые закралась догадка: а не скрывает ли герцог больший интерес к своей жене, чем показывает остальным? |