Книга Фантазма. Девять искушений, страница 75 – Кайли Смит

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фантазма. Девять искушений»

📃 Cтраница 75

И ровно в этот момент начался натиск.

Блэквелл на несколько мгновений воплотился снова, чтобы подтолкнуть ее к туннелю. Она поползла на четвереньках, едва успев спрятать голову и плечи, прежде чем начала хлестать кислота. Едкая жидкость прожигала дыры в лифе и юбках, но, к счастью, одежда смогла защитить кожу. Блэквелл выругался, переместился в туннель перед ней и, схватив за руки, потащил за собой.

Он отпустил ее на мгновение, выбил маленькую деревянную дверцу в конце прохода, и они очутились в очередном кромешно-черном пространстве.

– Тише, ангел, – успокоил он.

Она попыталась сделать несколько вдохов, прогоняя панику, охватившую ее во время побега. Блэквелл щелкнул пальцами, и в его руках появились два латунных канделябра. Он поспешно зажег их, чтобы видеть происходящее.

– Нужно снять с тебя это платье, пока кислота не коснулась кожи, – сказал он.

И буквально в ту же секунду что-то начало жечь ей поясницу. Офелия зашипела, и он приступил к действиям.

Опустившись на колени у нее за спиной, Блэквелл умело расшнуровал корсет, вытащил ленты и ослабил достаточно, чтобы стянуть его через голову и отбросить в сторону. Потом он оборвал льняные пуговицы со спинки платья, и они со стуком попадали на пол. Платье было отброшено вместе с корсетом и угрозой, что ее плоть расплавится до костей. Открытой кожи коснулся прохладный воздух, и Офелия облегченно выдохнула. Сбоку что-то блеснуло, и она заметила, что к звезде за первый уровень добавилась еще одна – за второй.

– Спасибо, – сказала она и повернулась к Блэквеллу – он с мрачным видом парил над ней в отблесках свечи. – Что-то не так?

– Я должен был перенести тебя. Но потратил слишком много энергии на месть, – признался он.

– В смысле на Кейда?

Он отвел глаза и кивнул.

– Я больше не совершу подобной ошибки, не беспокойся.

Она наклонила голову.

– Ты меня вытащил. Все могло быть и хуже.

– Ты не понимаешь. Каждый раз, когда я позволяю тебе пострадать, связь немного ослабевает. В итоге мне станет сложнее слышать, когда ты меня зовешь. Это может обернуться катастрофой.

– Ох, – выдохнула она. – Почему ты не упомянул об этом раньше?

– Следовало бы, – признал он. – Особенно с твоей способностью влипать в неприятности.

Офелия снова поборола желание показать ему язык.

– Значит, больше никаких ошибок.

– Да, – твердо согласился Блэквелл. – А потому я должен отвести тебя обратно в комнату, пока не сработали еще какие-нибудь смертельные ловушки…

– Что? Нет, – возразила она. – Я рисковала попасть под кислотный дождь не для того, чтобы просто так уйти! Посмотрим, куда мы попали.

Блэквелл раздраженно закатил глаза, но спорить не стал – он наклонился и схватил канделябр, чтобы осветить комнату. Помещение оказалось вдвое меньше предыдущего, а потолок и стены были обшиты досками из темного узловатого дуба. В дальнем конце виднелся единственный книжный стеллаж.

– Рискну предположить, отсюда мы попадем обратно в библиотеку, – заметил он.

– Черт подери, – вскипела она. – Получается, все зря? Один большой путь в никуда? Как же я ненавижу это место!

На его губах снова заиграла легкая улыбка.

– Добро пожаловать в клуб.

Она возмущенно всплеснула руками.

– Столько боли и усилий, и просто уродливая, голая комната? Ну уж нет. Если понадобится, я вырву здесь каждую доску!

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь