Онлайн книга «Поцелуй в час Дракона»
|
И вдруг раздался гром! — Ее высочество здесь! Приветствуйте принцессу! Принц от неожиданности пролил вино. Откуда здесь принцесса⁈ Невестка далеко, на юге, а дочерям императора здесь явно делать нечего. Он даже не сразу узнал жену. Как выросла! Ба! Да у нее и грудь появилась! Одета изысканно и к лицу. Крой платье безупречен, надо это признать. Но выражение лица… Где наивный ребенок, который смотрел на идола распахнутыми глазами⁈ Сейчас ее высочество смерила мужа презрительным взглядом: — Могли бы и встать. В саду ощутимо заштормило. Танцовщицы притихли, музыка смолкла. — Кто тебя сюда звал? — спросил принц Ран Мин. — Человек вашего происхождения и положения обязан неукоснительно соблюдать этикет. Вы должны обращаться ко мне на вы, — отчеканила жена. — И почему никто должным образом не приветствует госпожу⁈ Она так посмотрела на небожителей, что все, и наложницы, и евнухи, и служанки дружно опустились на колени. Принц Ран Мин от удивления открыл рот. — Вы испортили мне праздник! — сказал он, брезгливо косясь на винную лужу. — Это оргия, — парировала жена. — Ее невозможно испортить. Где она была эти три года⁈ И почему в ее голосе такие знакомые нотки⁈ Не говоря уже о словах! Да женушка язвит! Кажется, он оставил принцессу в Запретном городе, на попечении вдовствующей императрицы. Мэй Ли полна сюрпризов. Но ничего, он быстро разберется с этой, с позволения сказать, женой. — Чего вы хотите? — спросил Ран Мин. — Прежде всего, сесть. Поговорим наедине. Я хочу, чтобы все ушли. — Хорошо. Покончим с этим немедленно. Принц сделал знак рукой и вскоре все исчезли, даже слуги. Разговорсупругов, которые не виделись три года, не для посторонних ушей. — Может, вина? — принц кивнул на кувшин. — Было бы неплохо. Его окончательно выбило из колеи, когда женушка решительно взяла наполненную чашу и осушила ее до дна. Без тоста. — Ах, да, — будто спохватилась она, — я не сказала, что пью за нашего сына. — Какого еще сына⁈ — оторопел Ран Мин. — А это и есть цель моего визита. Ребенок от вас. Итак. Мы не виделись три с лишним года, но я время зря не теряла. — Совершенствовали искусство вышивальщицы? — кисло спросил принц. — Надеюсь, вам теперь удаются не только фениксы, но и драконы. — Я переключила свое внимание на полезный предмет. Я имею в виду «Законы великой династии Мин». Которые я тщательно изучила. Я выяснила, что вы моя собственность, раз я ваша законная жена, и собираюсь воспользоваться своими правами в полном объеме. — А живопись вас, часом, не интересует? — Ран Мин наполнил свою чашу и махом выпил. Разговор ему не нравился. — Или поэзия. Оставьте законотворчество мужчинам. — Охотно. Как только мы по-настоящему станем семьей, вы увидите самую покладистую и почтительную в мире женщину в моем лице. — А конкретно? Что, по-вашему, семья? — Раз мы супруги, то я должна жить в доме у мужа. — Вы там и живете. В моем дворце. — Но вы там не живете! — Я имею полное право на гарем! И сам выбираю, где жить моим наложницам! — Я это право не оспариваю! Но я имею полное право управлять вашим гаремом! Ран Мин хотел, было, послать ее к демонам в ад, но вовремя спохватился. Жена-то права. Владеть гаремом дело хлопотное. Каждая из наложниц должна быть обласкана. И жить они должны в мире и согласии. Господин обязан помнить дни рождения каждой своей женщины, не делать различия в подарках, заботиться о том, чтобы красавицы не скучали, и еще куча всяких мелочей. А поскольку государственный деятель все время занят, эти обязанности ложатся на его жену. |