Онлайн книга «Звезды для моей герцогини»
|
Я снова вспоминаю о муже, и мое сердце больно сжимается. Я так долго его не видела. Вероятно, он уже нашел себе кого-то, кто целует только его, и не бегает к Уэстону. Не танцует с Норрисом. Гарри уверяет Маргарет, что всё устроит для нее и Томаса. Она искренне его благодарит, и, когда я их слушаю, по моей спине пробегает легкий холодок. Как будтомы замышляем какое-то преступление. Я стряхиваю с себя эту мысль. Нет. Нет ничего дурного в том, чтобы дать двум любящим людям шанс провести вместе хотя бы одну единственную ночь. Когда мы собираемся уходить, чтобы дать Гарри закончить его дела с девицей, которая до сих пор сидит в соседней комнате, я решаю напоследок спросить у него про Генри. Нет ли от него вестей. — Мы виделись недавно, но он был немногословен. Весь в делах, знаешь ли. Я сказал ему приезжать почаще, пока на тебя не слетелась свора дружков королевы. У меня перехватывает дыхание. — Гарри, зачем? Кто тебя тянул за язык? — А в чем я не прав? — усмехается он. — Ты себя недооцениваешь, сестрица. Норрис вон уже начал руки распускать. Мне хочется придушить брата, но я понимаю, что в глубине души мне льстят его слова. — Не говори такого больше, — прошу я. Мы с Маргарет уходим, и я надеюсь, что, наконец, донесу до королевы несчастную рубашку, с которой уже устала таскаться по дворцу. * * * — Леди Ричмонд! — радостно восклицает королева, когда я прихожу в ее покои. — Кузина, присядь, поговори со мной. Мы так давно не говорили по душам. Она указывает на маленькую табуретку, обитую малиновым бархатом, на которой, как и повсюду во дворце, вышиты ее инициалы. Анна светится, как майское солнце. На ней платье лазурного цвета, расшитое золотом. Само по себе оно очень красивое, но, на мой взгляд, королеве больше идут темные тона. Она выглядит безмятежной. Рука, которую украшают несколько жемчужных колец, покоится на животе. Недавно Анна порадовала страну чудесной новостью — она снова ждет ребенка. Мы молимся, чтобы в этот раз всё прошло хорошо, и здоровый принц наконец-то появился на свет. — Мэри, тебе хорошо при дворе? — Прекрасно, Ваше Величество, — учтиво вру я. Не собираюсь портить ей настроение своим нытьем. — Мне нравится мое положение и нравится служить вам. — А что твой муж? Он тебе тоже нравится? Я не ожидала этого вопроса. — Мой муж… Его Светлость постоянно в разъездах, но, когда мы видимся, я наслаждаюсь его обществом. Я пугаюсь своих слов, которые можно расценить как угодно. Вдруг Анна подумает, что мы нарушили запрет короля? Но, кажется, мои опасения напрасны. — А ты влюблена сейчас? — продолжает королева. — Как любая жена, ядолжна быть влюблена в своего мужа. Анна игриво смеется. — Ты снова прекрасно подбираешь слова. Но со мной можешь быть откровенной, мы обе знаем, что брак — не синоним любви. Ты влюблена в юного герцога или, может, пока он ездил по делам, у тебя появился другой интерес? Ее вопросы звучат опасно. Она подозревает, что я изменяю Генри? — Мой муж похож на своего отца. — говорю я. — Умеет очаровывать. И я им очарована, Ваше Величество. Она довольна моими ответами. — А что насчет твоей подруги, Мэри Шелтон? Внутри меня всё вздрагивает. Но Анна спрашивает это так легко, как будто не было никакой связи Шелти и короля. Как будто моя подруга — не ее соперница. Может, она и правда уже не видит в ней соперницу? |