Онлайн книга «Проклятие фараона»
|
Прежде чем он успел закончить свое оскорбительное замечание, к нам подоспели остальные участники экспедиции. Последовали взволнованные вопросы и объяснения. Затем мы снова двинулись в путь, поскольку Эмерсон с неохотой признал, что бессмысленно гнаться за тем, кого давным-давно след простыл. Он потер ногу и, театрально хромая, возглавил процессию. И снова я оказалась рядом с мистером Милвертоном. Он предложил мне руку, и я увидела, что он с трудом пытается подавить улыбку. – До меня долетели обрывки вашего разговора, – начал он. Я попыталась вспомнить, что именно сказала Эмерсону. Мы точно говорили про признание. Но, когда Милвертон продолжил, я с облегчением поняла, что этой реплики он не слышал. – Не сочтите за грубость, миссис Эмерсон, но я нахожу ваши отношения с профессором весьма любопытными. Неужели обязательно было сбивать его с ног? – Конечно. Когда Эмерсон в ярости, его можно остановить лишь грубой силой. Если бы я на него не набросилась, он бы бежал до тех пор, пока не сорвался с утеса или не застрял в расщелине. – Понимаю. Но мне показалось, что он… гм… не слишком признателен вам за заботу о его благополучии. – Такие уж у него манеры, – сказала я. Эмерсон, который по-прежнему слишком старательно и крайне неубедительно изображал хромоту, ушел недалеко, но я и не думала понижать голос. – Как и все англичане, он не любит выражать свои истинные чувства на людях. Но, уверяю вас, за закрытыми дверями он самый ласковый и нежный… Этого Эмерсон стерпеть не мог, поэтому обернулся и завопил: – Эй, там, поторопитесь – ползете как черепахи! Итак, крайне раздосадованная, я оставила всякую надежду вернуться к нашему разговору с Милвертоном. После того как мы начали наш крутой и опасный спуск, у нас больше не было возможности побеседовать по душам. На подходе к дому, огоньки которого виднелись через кроны пальм, нас встретил мистер Вандергельт: он начал беспокоиться, что мы задерживаемся, и решил отправиться на поиски. Когда мы зашли во двор, Милвертон поймал меня за руку. – Вы говорили искренне? – прошептал он. – Когда заверили меня… Из еле тлевших угольков надежды разгоралось счастливое пламя. – Не сомневайтесь, – прошептала я в ответ, – я говорила со всей искренностью. – Амелия, чего вы там шепчетесь? – проворчал Эмерсон. – Поторопись, будь любезна. Я обхватила ручку зонтика и еле сдержалась, чтобы не ударить его. – Иду, – ответила я. – Не жди меня. Мы уже подошли к двери, когда голос прошептал мне в ухо: – В полночь на галерее. 3 Как только мы оказались в доме, Эмерсон бросился в нашу комнату так стремительно, словно за ним гнались демоны, – хотя, справедливости ради, отдаленное эхо громогласного голоса, который мог принадлежать единственно мадам Беренджериа, оправдывало его поспешность. Когда я зашла в комнату, Эмерсон стал причитать и морщиться, после чего продемонстрировал ссадины и царапины и вменил мне в вину, что я явилась тому причиной. Я не обратила внимания на его капризы. – Эмерсон! – горячо воскликнула я. – Никогда не угадаешь, что произошло. Несмотря на твою глупую выходку… Эмерсон запротестовал. Я продолжила, повысив голос: – Мне удалось завоевать доверие мистера Милвертона. Он хочет признаться! – Нельзя ли орать погромче? – сказал Эмерсон. – Еще не все в доме тебя слышали. |