Онлайн книга «Проклятие фараона»
|
– Это совсем не опасно, уверяю вас. – Тут вы, скорее всего, правы, – сказал Вандергельт, который был не в восторге от порыва леди Баскервиль. – Как бы там ни было, поеду-ка я с вами, профессор. Два шестизарядных револьвера лучше, чем один, а прикрыть тыл друг дружке – дело святое. Однако на его предложение леди Баскервиль отозвалась с еще большим волнением. Неужели они оставят ее на милость бесплотной тени, которая уже убила одного человека и чуть не лишила жизни Эмерсона? Вандергельт, к которому она теперь прижималась, оказался так же падок на эти нелепые кривляния, как и мой муж. – Пожалуй, леди Баскервиль права, – сказал он обеспокоенным голосом. – Нельзя оставлять дам без защиты. Карл и Милвертон тут же предложили свои услуги. В конце концов было решено, что Эмерсон с Карлом отправятся охранять гробницу. Эмерсону так не терпелось добраться до гробницы, что он не стал дожидаться ужина; ему с Карлом приготовили корзину со снедью, и они собрались в путь. Хотя Эмерсон всячески избегал меня, я улучила минутку и отвела его в сторону. – Эмерсон, я непременно должна поговорить с мистером Милвертоном, пока его терзает совесть. К завтрашнему дню он может и передумать. – Амелия, нет ни малейших признаков, что Милвертон намерен признаться. Либо тебя поджидает ловушка – и тогда попасться в нее будет верхом глупости, – либо, что вероятнее, это плод твоего безудержного воображения. И в том, и в другом случае я запрещаю тебе сегодня ночью покидать дом. Меня глубоко поразил его серьезный спокойный тон. Я бы, конечно, нашла, что ответить, если бы Эмерсон внезапно не заключил меня в объятья и не прижал к себе, не обращая внимания на Мэри, которая как раз проходила через дворик к себе в комнату. – Раз в жизни, Пибоди, сделай, как я прошу. Если с тобой что-нибудь случится, я тебя убью! Обняв меня на прощание так крепко, что у меня перехватило дух, он удалился. Через мгновение я услышала, как он крикнул Карлу поторопиться. Я прислонилась к стене, потирая сдавленные ребра и пытаясь совладать со своими чувствами после столь нежного прощания. Кто-то осторожно тронул меня за плечо – рядом стояла Мэри. – Не беспокойтесь за него, миссис Эмерсон. Карл его защитит – он предан профессору. – Я нисколько не беспокоюсь, благодарю вас. Я украдкой прижала к лицу носовой платок. – Боже мой, я вся в испарине. Здесь так жарко. Девушка обняла меня. – Ужасно жарко, – согласилась она. – Пойдемте же, вернемся в гостиную. Это был на редкость неприятный вечер. Леди Баскервиль направила свои неотразимые чары на мистера Вандергельта. Милвертон был молчалив и задумчив и избегал моего взгляда. Хотя мадам Беренджериа переместили в спальню, казалось, что ее присутствие по-прежнему витает над нами грозной приземистой тенью. Но хуже всего была мысль, что Эмерсон сейчас дежурит в гробнице и подвергается опасности – как мы успели убедиться, смертельной. От этой мысли кусок не лез в горло, и беседа текла вяло. Если единственным врагом Эмерсона был злодей Хабиб (во что верилось с трудом), у него имелось два мотива для нападения: жадность и месть. Мы рано разошлись. Было всего десять, когда я, подоткнув москитную сетку, легла в постель. Я была так обеспокоена опасностью, которая грозила моему мужу, что почти уговорила себя подчиниться его последнему указанию. Уснуть, однако, не получалось. Я смотрела на причудливую лунную дорожку, скользящую по полу, и через какое-то время ее притяжение стало неумолимым, словно очарование дороги, ведущей в неведомые края. Я должна была следовать за ней. |