Книга Песнь затонувших рек, страница 122 – Энн Лян

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Песнь затонувших рек»

📃 Cтраница 122

Он бросил на меня страдальческий взгляд.

— Чего же?

— Тебя. — Грубая прямота моих слов удивила меня саму. Во дворце я привыкла выражаться витиевато и, имея в виду луну, говорить о ее отражении в воде.

Фань Ли замолчал, напрягся и даже, пожалуй, испугался, а я не удержалась и рассмеялась. Рассмеялась своим настоящим смехом — низким и хрипловатым, рождавшимся глубоко в груди.

— Ты меня боишься? — заметила я.

— Конечно, боюсь, — ответил он и, кажется, не лукавил. Он весь дрожал, хотя держал спину прямо. — Рядом с тобой я сам не свой, и это пугает. Ты искушаешь меня, заставляешь забыть о рассудительности. Я готов придумать любой повод, лишь бы оказаться к тебе ближе. Я боюсь… своих желаний. Они слишком сильны. Рядом с тобой вся выдержка покидает меня, я перестаю разумно мыслить… Мне приходится постоянно в себе сомневаться, оценивать и анализировать свои чувства, разбирать их по косточкам, нащупывать слабые места. Ты знала, — промолвил он, прерывисто дыша, — что У Цзысюй прислал своих людей, чтобы они захватили меня в плен и привезли во дворец?

Я потрясенно покачала головой.

— Их было около пятидесяти. На мою жизнь многократно покушались. Они порядком мне надоели, но я легко справился с ними.

— Но как же он… — «Как же он все-таки добился, чтобы Фань Ли привезли во дворец? Как одержал верх?» — Я часто думала об этом после отъезда Фань Ли и жалела, что не успела спросить, но все мои версии не выдерживали критики.

— Ему не понадобилось привозить меня силой. — Он горько усмехнулся. — Он прислал записку, где говорилось, что ты серьезно ранена, и я приехал сам, хотя догадывался, что это ловушка. Я знал, что с тобой, скорее всего, все в порядке, а мое появление в княжестве У лишь навлечет неприятности на нас обоих. Но я сходил с ума при мысли, что с тобой случилось что-то плохое. Даже если существовала ничтожная, едва возможная вероятность, что ты пострадала, я должен был убедиться.

— И ты приехал ради меня. — Это казалось невозможным. Я потянулась к нему, хотя мы и так стояли слишком близко, и коснулась того места, куда Цзысюй всадил меч. Раны, которую я когда-то забинтовала.

В этот раз он не пытался меня остановить.

— Теперь ты понимаешь? — промолвил он с убийственной нежностью. — Я привык полагаться на свою выдержку, свой разум, свою рассудительность. Благодаря этим качествам я вырвался из нищеты, поднялся до самых верхов и оказался рядом с ваном. Но теперь я сам себе не доверяю. — Он стиснул зубы. — Я больше не могу на себя положиться.

Я подумала о Фучае, который сейчас восседал в огромном холодном зале с золотыми стенами, залитыми светом ламп, где все сверкало фальшивым блеском, в кубках плескалось вино, а от стола к столу передавали блюда с яствами. Все это как будто происходило в другой жизни, в другом княжестве. Я не хотела туда возвращаться.

— Тебе пора возвращаться, — сказал Фань Ли. Как легко у него получалось читать мысли. Как хорошо он меня знал. — Иди, пока я совсем не потерял над собой контроль.

— Тогда пообещай, что вернешься, — ответила я, зная, что это звучит по-детски неразумно и непохоже на просьбу той, что пожертвовала всем ради государства и вошла во дворец правителя У под видом его наложницы. Странная просьба для девушки, выкованной из стали.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь