Книга Песнь затонувших рек, страница 28 – Энн Лян

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Песнь затонувших рек»

📃 Cтраница 28

— Отомстить за что?

— За своего отца, — пояснил Фань Ли и снова сел за стол. Взял кисточку для чернил, указал на одно из имен на схеме и провел линию по направлению к У Цзысюю. — У Цзысюй родом из княжества Чу, его отец был старшим наставником наследника Чу. Но этот чиновник… — он провел кистью ниже и указал на имя, написанное красными чернилами, — …распустил слух, что старший наставник и наследник объединились и плетут заговор против вана. Пока наставник ждал казни, его вынудили написать сыновьям письмо и призвать их в столицу. У Цзысюй догадался, что это ловушка, и бежал в княжество У.

Я похолодела.

Предательство. Ловушки. Интриги. Чем больше я узнавала об этих людях и методах, которыми они добивались власти, тем сильнее боялась ехать ко двору. Мне предстояло работать в одиночку. Смогу ли я перехитрить их всех и обольстить вана прямо у них под носом? Как эти люди спали по ночам, зная, что одного неверного движения достаточно, чтобы всего лишиться?

Фань Ли пристально посмотрел на меня, будто снова сумел прочитать мои мысли.

— Чжэн Дань права. У Цзысюй очень подозрителен, он и соринки в глазу не пропустит. Тебе нужно быть с ним осторожнее. Полагаю, именно он первым начнет тебя подозревать и сделает все, чтобы осложнить твою жизнь во дворце. — Его глаза тревожно потемнели. — Ты должна найти способ как можно скорее от него избавиться.

— А если не найду? — еле дыша от страха, спросила я.

— Тогда он избавится от тебя.

После всех занятий я легла спать, обдумывая все, что узнала сегодня, и осмысляя новые угрозы. Измученное тело болело. Я еще никогда в жизни так не уставала, даже когда в одиночку намывала огромные корзины шелка-сырца.

Кровать рядом просела. Длинные волосы защекотали мне лицо.

— Си Ши-цзе, — сказала Чжэн Дань. Она говорила шепотом, хотя в комнате были только мы вдвоем. — Ты спишь?

Не открывая глаз, я пробормотала:

— Да.

Она прыснула, прилегла рядом и уткнулась острым подбородком мне в плечо.

— Поговори со мной. Мне скучно.

— Скучно? — Мои глаза удивленно распахнулись. Я трижды моргнула в синеватой тьме, пока ее черты не проступили из сумрака. — А ты не устаешь? У нас же нет ни одной свободной минутки. — У меня заныли руки. От струн цитры на некоторых пальцах образовались твердые мозоли.

— Устаю, но тут совсем нет людей.

— И что такого? — Больше всего мне нравилось жить здесь, в горах, именно по этой причине. Никаких любопытных глаз, злых языков, и не о ком тревожиться. — Тут так спокойно.

— Тебе-то, может, и спокойно, — проворчала она и перевернулась на живот. Она очень долго молчала, и я уже решила, что она спит. Но она вдруг произнесла: — А как тебе наш Фань Ли?

Я отчего-то напряглась.

— А что?

— Что значит «а что»? Просто интересно. Тут больше сплетничать не о ком.

Я равнодушно хмыкнула. Мне не хотелось обсуждать Фань Ли и тем более думать о нем, лежа в темноте в спальне, мне его и днем хватало.

Я уже думала сменить тему, как Чжэн Дань проговорила:

— Интересно, у него есть возлюбленная?

— Погоди… что?

— Вряд ли, — продолжила она. — Если он все время с нами и остается холодным, как ледышка, а сердце ни разу не дрогнуло, значит, его ничего не проймет. Неудивительно, что ван доверил эту миссию ему. Может, он не из тех, кто влюбляется? Он женат на своей стране и всю жизнь проведет в одиночестве.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь