Онлайн книга «Лаванда и старинные кружева»
|
— Тогда это было неприлично, – чопорно объяснила Рут, искоса глядя на него. Они вытащили мебель на середину комнаты и критически ее осмотрели. Здесь оказалось все, как она и описала, а еще внутри скрывалось неожиданное сокровище. — Этого почти хватит, чтобы обставить квартиру! – восторженно воскликнула Рут. Карл принялся выдвигать ящики шкафа, стоявшего в глубине чердака под скосом крыши. — Что это, Рут? — О, старинный голубой фарфор с узором в виде ивы! Да мы богачи! — А что, в нем есть какая-то особая прелесть? — Ну конечно, глупый! Теперь придется оформить столовую в синих тонах, а на стену повесить полку для этих тарелок. — А почему нельзя сделать красную столовую? — Потому что она будет выглядеть страшно. Если хочешь, можешь сделать красный кабинет. — Хорошо, – согласился Карл. – Хотя, сдается мне, было бы проще выбросить эти тарелки в темное море. Они мне не особо нравятся. Да и сэкономим мы неплохо. — Ты просто не слишком образованный, дорогой, – мягко возразила Рут. – Когда мы поженимся, поверь, ты многое узнаешь о фарфоре. Вскоре стемнело так, что они с трудом различали лица друг друга. — Завтра снова поднимемся сюда, – пообещала Рут. – Погоди минутку. Она на ощупь добралась до восточного окна, откуда еще лился слабый свет, и зажгла лампу, полную свежего масла, которая стояла на обычном месте. — Ты что, так и оставишь ее гореть? – спросил Карл. — Да, тетя Джейн каждую ночь зажигает свет в этом окне. — Но зачем? — Не знаю, милый. Думаю, это что-то вроде маяка, хотя мне все равно. Ну, пойдем вниз? XIV. «На память» На следующий день, когда Рут усердно собирала свои немногочисленные вещи и укладывала их в чемодан, пришел Уинфилд с предложением прогуляться на свежем воздухе. Дядя Джеймс, стоя у калитки, наблюдал, как они шагали вниз по склону холма, и казался жалким стариком, в любом случае обреченным на одиночество. — Вот так я буду выглядеть через несколько лет после нашей свадьбы, – заметил Карл. — Даже хуже, – серьезно возразила Рут. – Мне уже сейчас тебя жаль. — Не веди себя гордо и высокомерно лишь потому, что у тебя в доме состоялась свадьба. В нашем тоже намечается церемония. — В нашем? — Я имею в виду, во «вдовьем доме» сегодня вечером. — Как мило, – ответила Рут, воздерживаясь от дальнейших вопросов. — Джо и Хепси женятся, – продолжил Карл, – и я подумал, что, возможно, ты окажешь любезность и поможешь мне выбрать подходящий свадебный подарок в оживленном деревенском магазине. Я в большом долгу перед ними. — Конечно, помогу. Но все это как-то неожиданно, правда? — Я бы так не сказал. Тем не менее необычнее свадьбы я еще не видел. Начать с того, что не принято устраивать церемонию в доме жениха. Более того, «вдовушка» Пендлтон намерена отправиться в свадебное путешествие, а молодоженов оставить дома. Хочет навестить какую-то дальнюю родственницу, с которой почти не поддерживает отношения, – полагаю, родственница не в курсе ее приезда. Она отправится в путь сразу после церемонии, и мне кажется, в знак почтения неплохо бы осыпать ее рисом и бросить вслед старые башмаки. — Зачем, Карл? Ты что, хочешь ее покалечить? — В целом не против. Не имей я пищеварение, как у страуса, сейчас меня бы уже ничто не беспокоило. Однако, если ты настаиваешь, я разбросаю рис, а тебе оставлю обувь. Кидай ее с меткостью, присущей вашему полу, и «вдовушка» уйдет невредимой. |