Онлайн книга «Тени прошлого»
|
— Ну а вы разве не разозлились бы, монсеньор? — Очень, малыш. И что было дальше? — Да остальное вы знаете. Он заставил меня выпить мерзкое зелье – свиное пойло. Это он назвал кофе. — Давай тоже называть это кофе, дитя мое. Я еще могу перенести «кабана». Но «свиное пойло» – это чересчур. — Но это и было пойло, монсеньор! Я бросила чашку ему в лицо. Как же он ругался! Герцог смотрел на нее с непроницаемым видом. — Я вижу, путешествие в твоем обществе было для него сплошным удовольствием, – заметил он. – А дальше? — Дальше он принес еще чашку по… кофе и заставил его выпить. После этого я заснула. — Бедный малыш, – сказал герцог, дернув Леони за кудряшку. – Но очень непокорный малыш. — Больше рассказывать нечего, монсеньор. Я проснулась на следующий день на постоялом дворе в Гавре, но продолжала притворяться, что сплю. А потом карета сломалась, и я сбежала. — А Руперт откуда взялся? Герцог улыбнулся брату. — А я бежал и бежал без остановки, пока не попал сюда. Я до сих пор толком не перевел дух. — Руперт вел себя молодцом, – вмешалась Леони. – Монсеньор, он даже продал свой бриллиант, чтобы нанять лошадь. И он пересек Ла-Манш в какой-то грязной посудине. И у него не было ни шпаги, ни шляпы. — Чепуха! Флетчер дал мне свою выходную шляпу. И вообще ты слишком много болтаешь, Леони! Замолчи! — Я вовсе не много болтаю, правда, монсеньор? Все так и было. Не знаю, что бы со мной было, если бы не Руперт. — Я тоже этого не знаю, девочка. Мы ему очень обязаны. Я не так уж часто доверяю людям, но за последние два дня я этому, кажется, научился. Руперт покраснел и пробормотал: — Да все сделала сама Леони. И меня сюда привезла. Правда, я не знаю, где мы. Что это за место, Джастин? — Это деревня Ле-Денье в десяти милях от Гавра, ребятки. — Ну хоть одна загадка разрешилась, – сказал Руперт. – Леони гнала лошадь по полям так, что у меня чуть голова с плеч не отваливалась. Надо признать, она здорово провела Сен-Вира. — Но, если бы я не встретила тебя, мне не удалось бы от него убежать. — Если на то пошло, – сказал Руперт, – то неизвестно еще, что с нами было бы, если бы ты нас не нашел, Джастин. — Я так полагаю, что моя кровожадная воспитанница застрелила бы графа. — И застрелила бы, – подтвердила Леони. – Это был бы ему урок! — Вот уж верно, – согласился герцог. — Но теперь вы его застрелите вместо меня, монсеньор? — Ни в коем случае, малыш. Я буду счастлив увидеться с любезным графом. Руперт бросил на него подозрительный взгляд. — Но я дал себе клятву с ним расправиться, Джастин. Герцог улыбнулся. — Я дал себе такую клятву двадцать лет тому назад. Но мы немного подождем. — Так я и думал! Что за игру ты затеял, Джастин? — Когда-нибудь я тебе скажу, Руперт. Но не сегодня. — Ну что ж, если ты на него точишь когти, ему не позавидуешь. — Нет, не позавидуешь. Скоро он здесь появится. Малыш, тебе в комнату отнесли сундук с одеждой. Будь добра, оденься, как полагается молодой леди. Там лежит пакет, который прислала леди Фанни. В нем, по-моему, кисейное платье с узором из веточек. Надень его – оно должно тебе пойти. — Ой, монсеньор! Вы привезли мою одежду? — Да, детка. — До чего же ты практичный, дьявол, – заметил Руперт. – Но расскажи же нам, Джастин, какое участие ты принял в этом приключении. |