Онлайн книга «Баллада о неудачниках»
|
— Хватит. Езжай к себе. — Что? — К себе езжай, говорю. Отдохни. — Хочешь, я тут лягу? Вот, скажем, на сундуке. Постелю твой плащ, и нормально будет. На мгновение я представил, что буду в комнате не один. Можно будет поговорить. Пошутить. Послушать истории про драконов. А можно и помолчать. Я мог бы просто лежать и слушать, как дышит спящая Вилл… Соблазн был силен, но я справился с искушением. — Не стоит. Сундук твердый. К тому же это ужасно неприлично. — Спать на твердом? — Ты меня поняла. Ступай домой, тебя Колючка ждет. — Ты заходил к Колючке? — обрадовалась Вилл. — Я знала, что ты ее любишь. Марк, ты лапочка. — От лапочки слышу. Иди домой. — Ладно, — вздохнула Вилл. — Убедил. Вернусь утром — и принесу тебе новый амулет. Старый в ноль разрядился, пока твои дырки подлатать пытался. Расстелив у кровати мой старый плащ, она торопливо набросала на него сладости, завернула пеструю груду в узел и убрала в сундук. — Чтобы не возникало лишних вопросов. Имей в виду, тут все, кроме апельсинов, чистейшая контрабанда. — Погоди! — Что? — Пока не ушла — дай апельсин. Хмыкнув, Вилл надрезала оранжевый плод крестообразно и стянула с него толстую кожуру. — Держи. Куда кожуру выбросить? — Никуда. Положи на стол. Хорошо бы Паттишалл завтра наведался. Заходит он, значит, смотрит эдак вот, брезгливо и с жалостью… А у меня хоп! — и апельсиновые корки на столе. Подавись своим южным виноградом, жлобина! Глава 33, в которой Марк обследует место преступления В проулке было сыро. Под стенами высились груды какой-то гниющей мерзости, от гигантской лужи отчетливо тянуло конской мочой. Свет факелов растекался по ее темным водам, рождая причудливые блики. — Сюда, сэр Марк. — Да иду я! Как же, пройдешь тут. Ногу поставить некуда, чтобы в какую-то дрянь не вляпаться. Эти саксы хуже, чем свиньи. Серьезно, хуже. Мне как-то рассказывали, что свиньи — животные весьма разумные, гадят только в одном углу. А саксы все засрут, дай им волю. — Вот, сэр Марк, поглядите. Стражник повыше поднял факел. И я поглядел. — Ох ты ж мать твою! — Истину говорите, милорд. Святую истину. Женщина лежала под стеной, прямо на куче гниющих капустных листьев. И была она мертвее мертвого. Глотку несчастной перепахали, как плугом — от шеи только лоскуты и остались, сквозь которые проглядывало что-то белое. Наверное, позвонки. — Ее Билли и Сэм нашли, — бубнил за моей спиной стражник. — Зашли сюда отлить, глядят — а она лежит. Неживая. Было бы странно, если бы живая — с такими-то ранами. Ей же голову почти отгрызли, как курице. Курица… Отъеденная голова… Курица… Курица! — Стой здесь и карауль. Чтобы никто ни ногой! Не дай бог что — яйца оторву! Я вылетел из проулка и вскочил в седло. Я знаю, кто людей жрет, как кур. Знаю! — Миледи Вильгельмина! Миледи! Эй, Вилл! — я забарабанил в дверь кулаком, плюнул и врезал ногой. — Открывай! Да просыпайся ты! Дверь распахнулась сама собой, и я шагнул в темную комнату. — Вилл… ты где? — В кровати, где еще. Ты знаешь, сколько времени? Совсем сдурел, что ли? — Вылезай из своей кровати! — я на ощупь двинулся к лестнице. — Там труп лежит! Поехали! Под ногами что-то загрохотало, рассыпалось и покатилось. По звуку — железяки. Что тут за дерьмо расставлено? Не дом, а хлев. Что, нельзя барахло свое под стенку убрать? |