Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
Глава 21 “Глаза в глаза” Хару пришёл через три дня. Мэй сидела в саду, пила чай, лисичка смотрела, как падают листья. Бывший вошёл без стука, без приглашения, он был один: — Ты смелая, — предатель сел напротив. — Наглая морда, — ответила Мей. — Как ты посмел ворваться в чужой дом?.. — Это дом моей жены. — Твоя жена здесь не живёт, — Мей отпила чай. — Здесь живёт моя тётя. Хару усмехнулся: — Ты не изменилась, Мэй. Та же дерзость. Та же гордость. — А ты изменился, — лисичка посмотрела на предателя. — Стал старше. Толще. И, кажется, устал. — Я не устал. — Врёшь, — Мэй покачала головой. — Я вижу. Глаза у тебя мёртвые. Ты добился всего, чего хотел. И что теперь? — Теперь я хочу покоя. — Тогда отдай мне клан. Отдай мне то, что украл. И я уйду. — Не могу, — Хару покачал головой. — Клан не поймёт. Союзники отвернутся. Император… — Император стар и слаб, — перебила бывшего Мэй. — Ты сам это говорил. — Я говорил другое. Я говорил, что мы будем править вместе. — Ты убил меня. — Ты не оставила мне выбора. — Выбор есть всегда, — Мэй поднялась кресла. — Ты выбрал власть. Я выбрала верность. Теперь посмотрим, что из этого сильнее. Хару тоже поднялся: — Ты думаешь, твои союзники тебе помогут? — спросил он. — Тода — трус. Кира — женщина. Санада — старик. Они ничего не стоят. — А твои союзники? — Мэй усмехнулась. — Киёмори, который ненавидит тебя, но терпит ради дочери? Император, который скоро умрет? Армия, которая следует за тобой из страха, а не из любви? — У меня есть сила, — Хару шагнул вперёд. — Сила, которую ты не можешь победить. — Посмотрим, — Мэй расправила хвосты. Три хвоста, пушистых, золотистых, сияющих. В глазах Хару мелькнуло что-то похожее на зависть: — Мэй, у тебя три хвоста. У меня когда-то было шесть. — Ты их потерял, — лисичка покачала головой. — Потому что сила полученная предательством не держится долго. — Я заберу твои, — оскалился Хару. — Как я забрал всё остальное. — Попробуй. Но, предупреждаю, я кусаюсь. Молодые люди стояли друг напротив друга: два хищника, два врага, два бывших любовника. — Уходи, Хару, — сказала Мей. — Мы встретимся во дворце. Перед императором. Перед всеми. — Ты проиграешь, — сказал предатель. — Посмотрим. Хару развернулся и ушёл. Мэй стояла в саду, глядя ему вслед, девушка чувствовала, как дрожат хвосты. — Госпожа, — Юки подбежала. — Вы в порядке? — В порядке, — выдохнула Мэй. — Всё в порядке. — Что он хотел? — Узнать, боюсь ли я. И, кажется, он не получил ответа. Вечером Мэй собрала соратников: — Время пришло, завтра я иду во дворец. Я требую, чтобы император выслушал меня. Я потребую суда над Хару. — Это опасно, — сказал Кай. — Знаю. — Он убьет тебя. — Попробует. Но я не дамся, — лисичка посмотрела на союзников. На Тоду, который сжал кулаки. На Киру, которая кивнула. На Санаду, который положил руку на меч. На Кая, который смотрел на неё с тревогой и верой. — Завтра решится всё, — сказала Мэй. — Будьте готовы. — Мы готовы, — сказал Санада. — Мы с вами, — добавила Кира. — До конца, — закончил Тода. — Тогда идём, — кивнула Мэй. *** *** *** Утро выдалось холодным, Мэй надела белое кимоно — цвет смерти и возрождения. Три хвоста были распущены, уши торчали из волос. Печать главы клана сияла на поясе. — Вы красивы, госпожа, — сказала Юки. |