Онлайн книга «Измена. Три яблочка для кицунэ»
|
— Спасибо, — лисичка поправила воротник. — Ты остаешься дома. — Но… — Юки, ты обещала меня слушаться, — напомнила подруге Мэй. — Если я не вернусь, передай Харуко, чтобы она уходила. Вам всем нужно уходить. — Вы вернетесь, — твёрдо сказала девушка. — Надеюсь. Лисичка вышла из дома, Кай ждал ее у ворот. Рэн держал Мико. — Генерал Санада уже во дворце, — сказал охотник. — Лорд Тода и леди Кира тоже. Ждут ваш сигнал. — Какой сигнал? *** *** *** Утро выдалось холодным, Мэй надела белое кимоно — цвет смерти и возрождения. Три хвоста были распущены, уши торчали из волос. Печать главы клана сияла на поясе. — Вы красивы, госпожа, — сказала Юки. — Спасибо, — лисичка поправила воротник. — Ты остаешься дома. — Но… — Юки, ты обещала меня слушаться, — напомнила подруге Мэй. — Если я не вернусь, передай Харуко, чтобы она уходила. Вам всем нужно уходить. — Вы вернетесь, — твёрдо сказала девушка. — Надеюсь. Лисичка вышла из дома, Кай ждал ее у ворот. Рэн держал Мико. — Генерал Санада уже во дворце, — сказал охотник. — Лорд Тода и леди Кира тоже. Ждут ваш сигнал. — Какой сигнал? — Твой голос, — Кай усмехнулся. — Они сказали, что ты сама поймешь, когда говорить. — Умные люди, — Мэй вскочила на лошадь. — Едем. Императорский дворец был полон народа, Хару позвал всех, кто имел значение в империи. Аристократов, военачальников, послов, жрецов. Он хотел, чтобы они видели, как он уничтожит последнюю угрозу. Мэй вошла в главный зал, головы повернулись к ней, лисичка шла медленно, спокойно, держала спину прямой. Хвосты развевались за спиной, уши ловили каждый шепот. — Это она?.. — Кицунэ с тремя хвостами. — Говорят, она та самая Мэй. — Не может быть… Лисичка остановилась перед троном, где сидел старый, больной с мутными глазами император, рядом с господином стоял Хару. — Ваше величество, — Мэй поклонилась. — Я пришла просить справедливости. — Кто вы? — спросил император слабым голосом. — Я Мэй, законная глава клана кицунэ-стражей. Та, кого Хару убил много лет назад. Я та, кто вернулась, чтобы забрать своё. В зале поднялся шум: — Ложь! — крикнул Хару. — Она самозванка! — Я докажу, — Мэй сняла с пояса печать. — Вы узнаёте это, ваше величество? Император посмотрел на печать, его глаза расширились: — Это… это печать главы клана… — Да, — Мэй подняла её выше. — Она была у меня всё это время. А у Хару — подделка. — Ложь! — Предатель шагнул вперёд. — Она украла её! — Ты украл у меня всё, — Мэй повернулась к бывшему. — Ты украл мой клан, мою власть, мою жизнь. Но печать ты не смог украсть. Она была спрятана там, где ты никогда не нашёл бы. — Где? — выдохнул император. — В святилище, — сказала Мэй. — Под алтарем, где я молилась перед битвами. Её спрятал мой верный слуга, который видел, как Хару убивал меня. — Позовите его! — крикнул император. Старик, тот самый, который прятался все это время, вышел вперёд: — Я видел, — сказал он. — Я видел, как Хару-сан нанес удар. Я видел, как Мэй-сан упала. Я видел, как он занял ее место. — Ложь! — Хару выхватил меч. — Не смей! — закричал император. Хару не послушал господина, предатель с громким воплем бросился на бывшую. Битва была короткой и жестокой. Мэй не стала ждать, лисичка встретила врага хвостами, отбила удар, шагнула вперёд. Хару был силен, опытен, опасен. Но он был один. За девушкой стояли те, кто верил в неё. |