– Вот и разрешение, – сухо констатировал Фокс.
Незакрытые ставнями окна давали много света. Потолок под железной крышей отсутствовал, слышно было, как снаружи по ней ходят птицы. От помещения исходило ощущение напряженного ожидания, какое обычно воцаряется в полном людей зале при появлении постороннего. Перед небольшим возвышением со ступеньками располагалась примерно сотня стульев, разномастные скамьи и фисгармония. На возвышении стояли стол, большой стул и шесть стульев поменьше. Стол украшала подставка для книг и какая-то железная штука с изображением костра с крестом и мечом по бокам.
– Криса Била работа, кузнеца, – пояснил Планк. – Сюда на собрания ходит.
В глубине возвышения белела стена с дверью. Она вела в комнатушку, где виднелись газовый котел, раковина и несколько шкафов с посудой.
– С дамы – корзинка, – пробормотал Аллейн и вернулся к возвышению.
Над дверью висел огромный, почти наполовину стены, алый плакат с грозной надписью белыми буквами: «ВОЗМЕЗДИЕ ЗА ГРЕХ – СМЕРТЬ»
[23].
Сбоку стены тоже были украшены плакатами с религиозными догмами, включая цитаты из двадцать седьмой главы Второзакония
[24]. Одна из цитат привлекла внимание мистера Фокса. Она гласила: «Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома»
[25].
– А они думают, что знают? – спросил Фокс Планка.
– Знают что, мистер Фокс?
– Ну, когда он придет.
Словно в ответ на его вопрос дверь открылась, и на пороге возник мистер Харкнесс. Он стоял против света, слегка покачиваясь и что-то нечленораздельно мыча.
Аллейн направился к нему.
– Надеюсь, – начал он, – вы не против, что мы вошли. На двери написано…
– Придет один – придут все! – возвестил голос из недр мистера Харкнесса. – «Много званых, а мало избранных»
[26]. Увидимся в воскресенье. – Он неожиданно рванулся к возвышению и, шатаясь, поднялся по ступенькам к двери в комнатушку. Там обернулся и прорычал в своей привычной манере: – Вы ничего подобного в жизни не видели. Благодарю.
С этими словами Харкнесс отдал честь и скрылся за дверью.
– Да уж, не сомневаюсь, – сказал Аллейн.
Глава 6
Утро в Коуве
В полдесятого утра Рики швырнул ручку на рукопись, взъерошил волосы и погрузился в пучину сомнений и тягостных раздумий, которые с неизменной периодичностью посещают всякого, кто занимается литературным трудом.
«Плохой из меня писатель. Пишу одно, а получается другое – претенциозная неумелая писанина. Или вообще ничего не получается. Пора с этим завязывать». – Его мысли нестройно, как куча плавника, устремились к событиям прошедших недель. Рики то снова барахтался между паромом и пристанью в Сен-Пьер-де-Рош, то видел насмешливую улыбку Джулии Фарамонд, которая вдруг сменялась страшным, похожим на маску лицом мертвой Дульси. В сотый раз возник вопрос, кто его пытался утопить: Феррант или Сид Джонс? И в сотый раз пришло чувство удивления, что кто-то вообще пытался его утопить. И все же он очень хорошо знал, что это правда и что отец ему верит.
Потом он принялся думать об отце и Фоксе, который был его крестным, о том, как именно они обычно расследуют дело и не осматривают ли они сейчас «Лезерс». И тут с поразительной уверенностью Рики осознал, что писать он сегодня не может не из-за вчерашних событий, фингала, боли во всем теле и не из-за того, что с ужасом вспоминает мертвую Дульси Харкнесс, а просто потому, что ему очень хочется быть там, с отцом, и вести расследование.
«Ну, нет уж! Это не мое дело. У меня есть чем заняться».
Он не видел Фарамондов с того дня, когда отложили дознание. Джаспер звонил и приглашал на ужин, но Рики сказал, что у него трудный период в работе и он запретил себе развлекаться, покуда не добьется прорыва. Ему было слышно, как Джулия выкрикивает указания Джасперу:
– Скажи, чтобы приносил свою книгу сюда, мы ее напишем за него!
Джаспер сказал, что Джулия в ванной, и она тут же издалека прокричала, что если Рики не приедет, они все обидятся. Оказалось, что на следующий день Фарамонды улетают в Лондон на балет и задержатся в городе на неделю или больше, если подвернется что-нибудь интересное. Рики выстоял и не поехал ужинать в Л’Эсперанс, о чем потом сожалел добрую половину вечера.
В Лондоне ли еще Фарамонды? Они всегда и всюду вместе? Так ли они богаты, как кажутся? Джулия сказала, что Джаспер унаследовал состояние от дедушки, который жил в Бразилии. Луи тоже унаследовал состояние? Луи, похоже, вообще нигде не работал. Джаспер хотя бы писал книгу о биноме Ньютона, а Луи… Рики не удивился бы, если бы тот занимался чем-то рискованным, например, совершал бы опрометчивые сделки на бирже или затевал предприятия сомнительного свойства. Хотя на самом деле ему не было дела до Луи с его маслеными взглядами. Луи принадлежал к тому типу мужчин, который по неведомой причине привлекает женщин. Даже его кузину Джулию – вон как они танцевали.
Джулия. Пожалуй, даже к лучшему, если она все еще в Лондоне; отец не зря предостерегал его насчет чрезмерной словоохотливости. Будь Джулия в Л’Эсперанс, она бы захотела узнать, почему приехал отец Рики, пригласила бы их обоих на ужин и сказала бы – он уже живо представил ее лицо цвета магнолии и дерзкий взгляд, – что они оба лукавят и чего-то недоговаривают. Возможно, отец бы не пошел, но рано или поздно к ним отправился бы Рики, а попади он вновь под очарование Джулии, смог бы он удержаться и не сболтнуть лишнего? Нет, будет гораздо лучше, если Фарамонды задержатся в Лондоне. Гораздо лучше.
Решив для себя этот вопрос, Рики почувствовал, что готов продолжить работу, и взял ручку.
Внизу зазвонил телефон; миссис Феррант вышла из кухни в коридор, впустив с собой шум работающего телевизора.
Рики знал, что звонят ему и что это Джулия.
Миссис Феррант позвала его снизу и вернулась к телевизору.
Как обычно, у Рики возникло ощущение, что он стремительно несется вниз на лифте. Телефон был в коридоре, и еще подходя к нему, Рики слышал, как Джулия говорит в трубке дочери:
– Селина, напихать грязи в нянин ридикюль – самая несмешная выходка, какую только можно представить, и такая глупая. Уйди, пожалуйста.
– Я только подошел и ничего не слышал, – сказал Рики.
– Рики?
– Он самый.
– У вас какой-то странный голос.
– Запыхался, пока спускался.
– Вы что, бегом бежали?