
Онлайн книга «Тетриус. Книга 3»
Продолжая любоваться мечом, Роуэн легко согласился: — Он прав, я в темноте ничего не вижу. Но насколько хорош этот меч! Будто сделан по моей руке! — и он еще раз махнул мечом. — Посмотри другие, — предложил ему Беллатор. — Они все хороши. Тот бегло просмотрел еще пару десятков и вернулся к первому. — Я возьму этот! — Бери, раз у тебя лежит душа именно к нему. Значит, меч выбрал тебя. — У тебя тоже такое чувство возникло? — удивился Роуэн. — Да. Уверен, меня выбрал вот этот меч, — Беллатор взял со стола покрытый черненой росписью серебристый меч. — Я брал его несколько раз, потом пробовал другие, но все равно возвращался к этому. — Интересно, а что на них написано? — Этот язык мне никогда не встречался. Но его знает Феррун. Что странно — он не может сказать, откуда он ему ведом. Он уверен, что книг на этом языке он не читал. Роуэн еще раз ласково, как живого, погладил меч, вставил в ножны и закрепил на поясе узорчатую перевязь. — Мы давно поняли, что в Ферруне слишком много загадок, чтобы их разгадать. Но он не переведет надпись на моем мече? Хотелось бы все-таки знать, что здесь написано. Беллатор широко ухмыльнулся. — Если найдешь и уломаешь, то переведет. Роуэн вскинул одну бровь. — Что, у него опять дурное настроение? И с чего на этот раз? — Отец попытался послать его вдогонку Сильверу. Роуэн понятливо кивнул. — Ясно. У Ферруна, как обычно, другие планы. — Естественно. Но я заметил, что его планы идут на пользу всем. Хотя он этого и не желает. Роуэн оглянулся на камин и предусмотрительно понизил голос: — Не кажется, что он послан нам свыше? Без него нам всем пришлось бы туго. — Об этом я судить не берусь, — Беллатор был обескуражен странным выводом Роуэна. — Но что нам с тобой было бы худо, это точно. — И тысячам других тоже. Что собирается делать наместник? — Сюда едут тысячи матерей с детьми. Баронесса Меррик отправила их подальше от поля сражения. Нужно будет думать, где их устроить. — Вы не хотите оставить их во дворце? — Не думаю, что детям могут понравиться эти холодные мрачные стены. Часть отец разрешил отправить в свое поместье, но это капля в море. — В поместье? — Роуэн призадумался. — А если просто распределить их по поместьям нашей знати? Многие из них пустуют. Взять хотя бы поместье герцога. Там можно спокойно разместить несколько сот семей. Дома обслуги ведь тоже пустуют. — Ты прав, дружище! — Беллатор не смог отказать себе в удовольствии слегка подколоть человека, которого в самом деле считал своим другом. — Отправлю-ка я туда гонца, чтоб приготовили поместье к приезду детей. Жаль, что нет нескио. С ним можно было бы посоветоваться. Но он тяжело ранен, и когда вернется неизвестно. — Его уже привезли, — при этих словах Беллатор с надеждой встрепенулся, но Роуэн охладил его пыл: — Но ехать к нему бесполезно. Он без сознания. — Все еще без сознания? — Беллатор опечалился. — Дурной знак. — Дурной, — в этом Роуэн был с ним согласен. — Но тут уж мы ничего поделать не можем. Нужно ждать. Кстати, маркиз Пульшир тоже серьезно ранен. — А что Феррун? — Он отказался его лечить. Сказал, что трусливых содомитов не лечит, — Роуэн выговорил это с довольной усмешкой. — Вот как? — Беллатор скривил губы и озадаченно растер затылок. — Даже не знаю, что на это сказать. С одной стороны, это хороший урок всем извращенцам-аристократам, а с другой — он настроил против себя всю нашу знать. |