
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
Судья Лоббетт удовлетворился тем, что несколько секунд смотрел с холодной ухмылкой на молодого человека, но тот, казалось, нисколько не смутился. Тем временем заиграл оркестр, и Сацума коснулся шкафа своей волшебной палочкой. Дверцы распахнулись, обнажив оббитое сталью нутро, похожее на сейф, с бликами света на решетчатых стенках. – Теперь, дамы и господа, – обратился фокусник к зрителям, указывая на пожилого мужчину, – я попрошу этого джентльмена войти внутрь. Затем я закрою дверцы шкафа, а когда я открою их вновь, внутри будет пусто. Вы сможете обыскать всю эту сцену и даже весь корабль, и – уверяю – вы его не найдете. После же я снова закрою дверцы, распахну их – и этот джентльмен предстанет перед вами такой же, как сейчас. Более того, он не будет знать, где был все это время. Итак, сэр, прошу. – Как это?! – бросился к нему неугомонный молодой человек с ужасом в светлых глазах. – Неужто Хейг не может пойти первым? Вы хотите его разочаровать? Публика начинала нервничать, и несколько раздраженный Лоббетт повернулся к назойливому пассажиру. – Мне неведомо, кто вы, сэр, – сказал он тихим голосом, – но вы чертовски досаждаете. Лично мне любопытно, чем окончится этот эксперимент, и я смею думать, что это также любопытно всем остальным. Идите и поиграйте со своей мышью на палубе, сэр. На последнем слове он развернулся и шагнул к открытым дверцам шкафа, чтобы залезть внутрь. И тут молодой человек, который к этому времени стал источником всеобщего раздражения, совершенно забыл о приличиях. С гневным восклицанием он оттолкнул ничего не подозревающего старика и, прежде чем фокусник успел его остановить, швырнул белую мышку на сверкающее дно шкафа, а сам резко отступил назад. Раздалось едва слышное шипение – пугающий, тошнотворный звук. На мгновение весь салон затаил дыхание. Судорожно дернувшись, мышь съежилась на полированной стальной решетке. Живое существо медленно чернело и скукоживалось у всех на глазах. Люди оцепенели. Постепенно до них дошел смысл этого необычайного инцидента. Те, кто находился ближе всех к сцене, замерли от ужаса, осознав случившееся. Марлоу Лоббетт первым двинулся с места. Он вскочил на сцену и встал рядом с отцом, глядя на обугленное пятно на дне шкафа. В ту же секунду бледный молодой человек в очках тоже понял, что произошло, и издал изумленный, горестный вопль: – О-о-о! Бедняжка Хейг! Что это было? Что с ним случилось?! – Осторожнее, вы, кретин! – рявкнул судья Лоббетт не своим голосом, схватив неосторожного молодого человека за воротник, чтобы не дать ему броситься к шкафу. – Вы разве не поняли? Этот шкаф под напряжением! Вашего питомца изжарил ток! Эти слова поразили всех. Вслед за минутной тишиной последовал возбужденный ропот. Какая-то женщина закричала. На сцену поспешили организаторы концерта и офицеры экипажа. Гудение в салоне нарастало, испуганная, сбитая с толку толпа отхлынула от сцены. Судью Лоббетта и его долговязого сына окружили всполошившиеся члены команды. Сацума бурно разорялся на родном языке. Бледный молодой человек в очках был словно на грани обморока от пережитого потрясения. Даже самодовольный мистер Барбер был так ошеломлен, что утратил свою обычную приветливость, его тяжелая челюсть отвисла, а водянистые глазки стали бессмысленными от удивления. |