
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
В изложении профессора история получилась очень короткой. – Одна старушка бродила по ночам и пугала людей, чтобы ее сын мог заниматься браконьерством, – сказал он, с радостью принимая чашку кофе. – Не о чем тревожиться. – Миссис Манси? – быстро спросила Пенни. Профессор удивленно поднял брови: – Почему вы так решили? – Это в ее духе, – уклончиво объяснила девушка. – Как банально… – разочарованно протянула Бет. – Если бы вы увидали в лесу то, что мы тут ночью себе навоображали, получилось бы куда увлекательней. Кэмпион встал. – Пенни, – обратился он к девушке, – нам пора вернуться в Башню. Являться перед ланчем, а уходить на следующий день после завтрака – дело неважнецкое. Лагг будет вне себя. В его книге по этикету затянувшиеся визиты не приветствуются. Пенни готова была отправиться сразу же, и, несмотря на все уговоры профессора, они не захотели остаться. Пожимая Кэмпиону руку, профессор пообещал: – Я займусь миссис Манси и ее сыном. Стоило им выйти в сад, Пенни с нетерпением спросила: – Ну так что там произошло на самом деле? – Даме во всех случаях необходимо сдерживать неуместное любопытство, поскольку его проявления неизменно огорчают хорошо воспитанных людей, – угрюмо пробормотал Кэмпион. – Это тоже из книги по этикету. Страница четыре. Там и иллюстрации есть. – Как вам не стыдно так отвечать! – неожиданно возмутилась Пенни. – Вы вернулись с таким видом, будто в преисподней побывали. Это ведь миссис Манси, да? Тетю она напугала по собственной воле или же ее кто-то подговорил? Кэмпион задумчиво посмотрел на девушку. – Да, было неприятно, – кивнул он. – Даже пес до смерти перепугался и все время завывал, словно старуха на поминках. Профессор держался молодцом, но портновское искусство миссис Манси и его потрясло. Мы отнесли ее домой, где она предсказала мне будущее, причем, я бы заметил, в весьма пессимистичном ключе. А после мы взяли ноги в руки и отправились по домам. Вот вам и вся история из первых уст. – Ладно, подробности я все равно узнаю, будьте уверены. – Не сомневаюсь, – пренебрежительно бросил Кэмпион. – Бет вытянет из бедного профессора жуткие детали, а потом ваша сладкая парочка будет их смаковать, словно две маленькие вредины, каковые вы и есть. – А Дейзи? – спросила Пенни после небольшой паузы. Кэмпион метнул на нее внимательный взгляд: – О, я и забыл, что рассказал вам про Дейзи. Послушайте, Пенни, это очень серьезно. Поклянитесь прахом моей тети Джоанны никогда и ни единой живой душе ни словечка не говорить о Дейзи, особенно профессору или его дочери. Потому что, хотя миссис Манси и напугала вашу тетю буквально до смерти, замысел принадлежал Дейзи. Вряд ли планировалось убийство, но кто знает… Кэмпион говорил необычайно серьезно, и Пенни, внимательно на него смотревшая, к своему удивлению, увидела в его глазах чуть ли не мольбу. – Обещайте, – повторил он. – Хорошо, – с готовностью откликнулась девушка. – Так вы что-нибудь узнали? – Может, это важно, а может, и нет. Надеюсь, нет. Пенни молча шла рядом, сжав за спиной руки и опустив золотистую голову. – Послушайте, – обратился к ней Кэмпион, – я вчера беседовал с вашим отцом, убеждал его, что Вэл вернется к своему дню рождения, а он ни слова не сказал о празднике. Как его обычно отмечают? Подумав, Пенни рассказала следующее: |