
Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»
— Вы в самом деле в это верите, Фернесс? — улыбнулся ему Джексон. Фернесс поколебался. — В этом деле, — произнёс он, — не знаешь, чему верить. — Верно. Когда-нибудь, когда я напишу «Мои пятьдесят лет в департаменте полиции Лос-Анджелеса», я посвящу этому делу целую главу. «Дело об убийстве без убийства». — Слушай, — сказала Джудит. — Полька! Ой, Энди, пожалуйста. Минутой позже Морин оторвала взгляд от спортивной хореографии лейтенанта. — Хотела бы я знать, что он имел в виду, — пробормотала она. — Думаешь, он действительно всё раскрыл? — нервно спросил Фернесс. — «Дело об убийстве без убийства». Бессмыслица. — Не думаешь, что он мог иметь в виду, что Уорр на самом деле не убит? — Но я же сказала тебе, что видела его, — Морин вновь мысленно увидела его и вздрогнула. Она спешно глотнула пива, но это не помогло. — Я видела его. Думаешь, человек может встать и вот так уйти с пулей в сердце? Я видела, как капала кровь — здесь. Фернесс посмотрел на указанное место. Увидел он вовсе не кровь. — Ты мне не веришь? Да? Думаешь, я всё это выдумала? Дрю Фернесс внимательно посмотрел ей в глаза. — Я верю тебе, Морин, — сказал он. Морин еле заметно улыбнулась. — Ты милый, — мягко выговорила она. Даже небольшой бокал белого вина может в должных обстоятельствах творить чудеса. Невозможно сказать, какой неблагоприятный эффект он вкупе с полуулыбкой мог оказать в тот момент на Дрю Фернесса, если бы посреди польки не раздалось вдруг громкое и энергичное немецкое ругательство. — Это мистер Федерхут! — воскликнула Морин. — У него проблемы. Думаю, нам лучше… Похоже, у него в самом деле были проблемы. С лицом, озарённым восторженным негодованием, белогривый беженец крепко прижал метрдотеля к полу, в то время как на него со всех сторон накинулись официанты. — Raus! — издавал между тем метрдотель. — Verdammter Judenhund, du! So was darf nicht!..[106] — Прошу вас, — на нерешительном немецком вмешался Фернесс. — Этот господин — мой друг; я уверен, что он… — Друзья таких людей, — отрезал Herr Ober[107]на высокомерном английском, — нам не нужны. Он сделал оскорбление, которое нельзя терпеть. Он идёт, и вы с ним. Он подозвал поближе официантов. — Что происходит? — протиснулся мимо официантов лейтенант Джексон. — И кто вы? — потребовал метрдотель. Джексон молча показал свой значок. Это сработало. С истинно немецким уважением к власти Herr Ober улыбнулся и попятился. — Отдаю его под вашу опеку, сэр, — произнёс он. — Но предупреждаю вас: пусть он больше сюда не приходит. — Что случилось? — потребовала Джудит, когда они усадили Федерхута за свой столик. — Очень мило было с вашей стороны прийти мне на помощь. От всего сердца благодарю вас — всех вас. — Но что случилось? — Крайне неприятная вещь. Herr Ober — метрдотель — он приходит поприветствовать меня. Услышав его английский выговор, я отвечаю ему по-немецки. Он улыбается и говорит: «Ach, Sie sind deutsch?» — «Вы немец?» — «Also, Heil Hitler!»[108]Я не хочу устраивать сцену; я только говорю в ответ: «Grüss’ Gott!»[109]Но он не согласен. Он задаёт вопросы — почему я покинул Родину, почему я отверг его приветствие, что я думаю о фюрере — и когда он продолжает, мы оба всё больше злимся. Я не знаю, что случится, если не приходите вы. Я не знал, что имею друзей поддержать меня. |