Книга Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит», страница 102 – Энтони Бучер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»

📃 Cтраница 102

— Вы в самом деле в это верите, Фернесс? — улыбнулся ему Джексон.

Фернесс поколебался.

— В этом деле, — произнёс он, — не знаешь, чему верить.

— Верно. Когда-нибудь, когда я напишу «Мои пятьдесят лет в департаменте полиции Лос-Анджелеса», я посвящу этому делу целую главу. «Дело об убийстве без убийства».

— Слушай, — сказала Джудит. — Полька! Ой, Энди, пожалуйста.

Минутой позже Морин оторвала взгляд от спортивной хореографии лейтенанта.

— Хотела бы я знать, что он имел в виду, — пробормотала она.

— Думаешь, он действительно всё раскрыл? — нервно спросил Фернесс.

— «Дело об убийстве без убийства». Бессмыслица.

— Не думаешь, что он мог иметь в виду, что Уорр на самом деле не убит?

— Но я же сказала тебе, что видела его, — Морин вновь мысленно увидела его и вздрогнула. Она спешно глотнула пива, но это не помогло. — Я видела его. Думаешь, человек может встать и вот так уйти с пулей в сердце? Я видела, как капала кровь — здесь.

Фернесс посмотрел на указанное место. Увидел он вовсе не кровь.

— Ты мне не веришь? Да? Думаешь, я всё это выдумала?

Дрю Фернесс внимательно посмотрел ей в глаза.

— Я верю тебе, Морин, — сказал он.

Морин еле заметно улыбнулась.

— Ты милый, — мягко выговорила она.

Даже небольшой бокал белого вина может в должных обстоятельствах творить чудеса. Невозможно сказать, какой неблагоприятный эффект он вкупе с полуулыбкой мог оказать в тот момент на Дрю Фернесса, если бы посреди польки не раздалось вдруг громкое и энергичное немецкое ругательство.

— Это мистер Федерхут! — воскликнула Морин. — У него проблемы. Думаю, нам лучше…

Похоже, у него в самом деле были проблемы. С лицом, озарённым восторженным негодованием, белогривый беженец крепко прижал метрдотеля к полу, в то время как на него со всех сторон накинулись официанты.

— Raus! — издавал между тем метрдотель. — Verdammter Judenhund, du! So was darf nicht!..[106]

— Прошу вас, — на нерешительном немецком вмешался Фернесс. — Этот господин — мой друг; я уверен, что он…

— Друзья таких людей, — отрезал Herr Ober[107]на высокомерном английском, — нам не нужны. Он сделал оскорбление, которое нельзя терпеть. Он идёт, и вы с ним.

Он подозвал поближе официантов.

— Что происходит? — протиснулся мимо официантов лейтенант Джексон.

— И кто вы? — потребовал метрдотель.

Джексон молча показал свой значок.

Это сработало. С истинно немецким уважением к власти Herr Ober улыбнулся и попятился.

— Отдаю его под вашу опеку, сэр, — произнёс он. — Но предупреждаю вас: пусть он больше сюда не приходит.

— Что случилось? — потребовала Джудит, когда они усадили Федерхута за свой столик.

— Очень мило было с вашей стороны прийти мне на помощь. От всего сердца благодарю вас — всех вас.

— Но что случилось?

— Крайне неприятная вещь. Herr Ober — метрдотель — он приходит поприветствовать меня. Услышав его английский выговор, я отвечаю ему по-немецки. Он улыбается и говорит: «Ach, Sie sind deutsch?» — «Вы немец?» — «Also, Heil Hitler!»[108]Я не хочу устраивать сцену; я только говорю в ответ: «Grüss’ Gott!»[109]Но он не согласен. Он задаёт вопросы — почему я покинул Родину, почему я отверг его приветствие, что я думаю о фюрере — и когда он продолжает, мы оба всё больше злимся. Я не знаю, что случится, если не приходите вы. Я не знал, что имею друзей поддержать меня.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь