
Онлайн книга «Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит»»
— Так теперь и я злодей, Боттомли? — рассмеялся Ридгли. — Отлично; но, думаю, вы чуть лишку строги к Уорру. Если желание изнасиловать эту блондинку — признак злодейства, то я член клуба. Не даст мне кто-нибудь выпить? — Нет, — сказал лейтенант Финч. — Ну, Герман? — спросил Джексон. — Мне чертовски жаль беднягу, но… — Но вы хотите очистить своё доброе имя детектива, — вежливо проговорил Ридгли. — Слушай, ты, сквернословящая крыса! Только потому, что ты лежишь на диване с… — Энди, Энди, — заговорил Финч так, как в старые добрые времена говорил с пьяницами — успокаивающе, но сурово. — Придержи лошадей. Давай послушаем, что скажут остальные. Продолжайте, Эванс. — Должен признаться, — продолжал председатель, — что я несколько потрясён и немало удивлён этими обвинениями. Герр Федерхут, есть ли и у вас что-нибудь поразительное? Австриец покачал седой головой. — Как вам известно, на родине я был юристом. На мой взгляд, только в книгах дилетант должен раскрыть преступление. В реальности я доверяю полиции. Перед ними стоит эта задача; я лишь бедный эмигрант, который сидит и слушает. — Мило с вашей стороны, герр Федерхут. Странный напор, звучавший в словах мистера Эванса, всем казался бессмысленным. В последовавшей за ними паузе от двери внезапно раздался хрип. — Вы что-то сказали, сержант? На мгновение все обернулись. Они совсем забыли о своём Ватсоне. Под огнём стольких взглядов сержант смутился. — Я ничего не говорил, — пробормотал он. — Просто проглотил кусок леденца. Простите, я во что-то вляпался. — Всё в порядке, мой дорогой Ватсон. — Ну да, — нахмурился сержант. — Пока я всё не испортил. Что он сказал? — Кто сказал? — Он сказал, что он всего лишь бедный кто-то там. — Герр Федерхут сказал, что он эмигрант — человек, покинувший родину. Это французское слово. — Но я думал, что он немец, — сержант Ватсон, похоже, счёл это обстоятельство подозрительным. Федерхут улыбнулся. — В Третьем Рейхе бедные писатели принуждены использовать bloss echt deutsche Wörter — только истинно немецкие слова. Но мы, эмигранты, Gott sei Dank,[122]мы можем говорить, как пожелаем. Это, как видите, элементарно, мой дорогой Ватсон. Сержант нахмурился ещё сильнее. — Похоже, ребята, вам очень весело, — мрачно заметил он. — Мистер Ридгли? — спросил председатель. — Итак, Джон ОʼДаб приберегает свой большой выход Дерринга Дрю для грандиозного финала? Пусть остальные скажут свои мелочи, а затем — бум! — вспыхивает пламя славы. Общий восторг! Ладно, побуду марионеткой, если мне дадут выпить. — Нет, — терпеливо проговорил Финч. Ридгли пожал плечами. — Меня во всём этом заботит только одно. Вы все так беспокоитесь о Стивене Уорре. Ни в одном из ваших решений пока нет ни слова о том, кто стрелял в меня. Я не хочу показаться заносчивым — Ридгли никогда не зазнаются, даже если это Ридгли III, — но я действительно полагаю, что моё дело нужно рассмотреть, даже если я не умер. Покушение на убийство тоже преступление, не так ли, лейтенант? А теперь могу я выпить? — Да, — ответил Финч, — на ваш первый вопрос. Ответ на второй — всё ещё нет. — Очень хорошо, — сказал Харрисон Ридгли III. — Тогда я не скажу вам, кто меня застрелил. Глава 23 — Какого чёрта! — восклицание лейтенанта Финча было самым громким из множества подобных ему, прокатившихся по всей комнате. — Так вы знали и скрывали от нас? Очнитесь, Ридгли. |