
Онлайн книга «Комната, чтобы умереть»
— А тот, первый,— вы его узнаете? — Нет. Ему было лет пятьдесят — такой большой, рыхлый мужчина; одет вычурно. — Вы не поняли, из-за чего была ссора? Джоунз покачал головой. —Да мне-то какое дело... — Не припомните ли вы каких-то странных случаев? Строительный подрядчик сосредоточенно подумал. Потом нехотя сказал: — Ничего особенного. По сути, ничего. Он был странный — отщепенец — ни с кем не хотел знаться. Он и в шахматы играл по почте—интеллигент... Энн решила, что Джоунз — очень неприятный тип, грубиян и невежа, да еще, видимо, и кичится этим. Джоунз глянул через плечо Тарра на дом. — Как вы думаете, инспектор, когда вы тут закончите? Энн отчетливо спросила: — До какого числа уплачена рента? Джоунз явно удивился, услышав ее голос: он снова осмотрел ее, прежде чем ответить. — Если человек умер, его аренда заканчивается. В любом случае, за аренду не уплачено. — Он платил вперед? — Как правило. — Значит, он задолжал вам за месяц? — Да, это так. — И срок уплаты до первого числа очередного месяца? — До четвертого. — Я позабочусь, чтобы вы получили плату. Знаете, я выпишу вам чек прямо сейчас и вы сможете вернуться в ваш дом четвертого июня. — В таком случае забудем об аренде. Я хочу как можно скорее его продать. Тарр небрежно спросил: — Так вы не собираетесь больше сдавать его в аренду? — Нет, сэр. Хватит с меня этой головной боли. Нельсон получил этот дом практически даром, потому что сказал, что разобьет здесь сад. Джоунз усмехнулся. — Он посадил вон те кусты роз, и тем дело кончилось. Он сказал это без всякого негодования, как если бы ничего иного от Роланда Нельсона и нельзя было ожидать. Раздражение Энн росло. Джоунз оглядел двор. — Здесь придется еще поработать. Он пошел по газону к кустикам роз, осмотрел листья, потом, не оглядываясь, вернулся к своему пикапу и уехал. Энн посмотрела ему вслед. — Вот уезжает мой кандидат в самые нелюбимые мужчины года. Тарр ухмыльнулся. — Вы зашли к нему не с той стороны. — Я зашла не с той стороны? — М-да, допускаю, что его дипломатом не назовешь. Он взял Энн под руку и провел назад, в гостиную. Энн высвободила руку, подошла к большому книжному шкафу и сделала вид, что рассматривает названия. Постепенно она действительно заинтересовалась. — Это, видимо, книги Перл. Не могу себе представить, чтобы отец тратил столько денег на книги. Это все отличные издания. Тарр вытащил наугад одну книгу. «Мечта Федры». Ричард Маскейн. Что это за писатель? — Если я и знала когда-то, то забыла. Издание 1932 года... Вы только взгляните на иллюстрации. Даже в 1932 году она наверняка стоила долларов 10—13. Сейчас ее оценили бы вдвое дороже. Тарр окинул взглядом полки: — Ни одного дешевого издания. Он снова взял книгу у Энн. — Восемь дюймов в ширину, десять в высоту, полтора — в толщину; сто двадцать кубических дюймов. Для удобства предположим, что она стоит двадцать долларов. Это десять центов за кубический дюйм. Теперь возьмем весь книжный шкаф. Около шести футов в высоту, восемь — в ширину, немного меньше фута в толщину... Он посчитал на обратной стороне конверта. — Скажем, тридцать шесть кубических футов... Он изумленно раскрыл глаза: — Получается больше, чем на пять тысяч долларов только в этом шкафу! А в комнате стоит еще один такой же! Энн умерила его пыл: — Учтите еще футов шесть на промежутки между книгами, да и цена многих из них не так высока. |