
Онлайн книга «Комната, чтобы умереть»
— Из чистого любопытства, госпожа Сайприано,— сказал Тарр с подчеркнутой любезностью,— позвольте узнать, какие у вас планы? Джиэйн улыбнулась. — Может быть, вы сочтете меня капризной, но мне захотелось поехать в Ирландию. Не знаю, что я надеюсь там увидеть, но думаю, что скоро поеду. — С мужем? — спросила Энн. — Нет. Энн встала. — Благодарю за откровенный разговор. — У меня не было выбора. Иначе вы считали бы, что мы украли закладную. В Сан-Рафаэле Тарр заманил Энн в кафетерий. Он заказал два гамбургера и молочный коктейль, объяснив, что еще не обедал. Энн заказала кофе, не поддавшись на уговоры Тарра съесть что-нибудь существенное. — Возьмите сэндвич, или хотя бы пломбир, или пирог. Идите ва-банк. Я заплачу. — Благодарю вас. Я не хочу есть. — Вы на диете? — Пока нет. — Слава богу. Это было бы с вашей стороны чудовищной ошибкой. Вашей фигуре нельзя ни убавить, ни прибавить ни фунта. Все на месте. — Полагаю, что вы имели в виду комплимент,— сказала Энн.— Спасибо. — Пожалуйста. Видите, я не такой уж невежа, каким кажусь. — Да нет, вы не невежа,— сказала Энн.— Просто у вас ветер в голове. Тарр усмехнулся и принялся за гамбургеры. Через некоторое время он сказал: — Теперь вы знаете, что случилось с закладной. Энн пожала плечами. — На месте Джиэйн я возненавидела бы его. — И теперь Александр хочет вернуть свои шахматы — что тут скажешь. — Он хочет заплатить за них,— так он, по крайней мере, говорит. — Все такие честные,— цинично заметил Тарр.— А кто-то из них и есть шантажист. — Почему «из них»? Мне кажется, что это может быть кто угодно. — Шантажист очень постарался себя не обнаружить, а это значит, что ваш отец хорошо его знал. Мне очень хотелось бы поговорить с вашей матерью. — Может быть, скоро вы ее увидите. Тарр взглянул на нее. — Что вы имеете в виду? — Но в ее письме... — А, письмо.— Казалось, Тарр потерял интерес к этой теме.— Вы сейчас богатая невеста. У бедного растрепы полицейского нет никаких шансов. Энн засмеялась. — Какого растрепу вы имеете в виду? — Я имел в виду инспектора Тома Тарра. У меня есть кое-какие принципы, но, к счастью, они не помешают мне поживиться за счет жены. — Мой отец именно это и попытался сделать, но попытка кончилась неудачей,— сказала Энн. — У меня другой темперамент. И я более независим. — Более независим?.. — Конечно. Ваш отец не мог сообразить, как приспособиться к ситуации. — Вы путаете независимость и лицемерие. — Да, это разные вещи,— признал Тарр.— И все же, на мой взгляд, все было просто. Допустим, Перл подала жареную утку с апельсинами — отвратительная стряпня, если в этот момент вам хочется хлеба с сыром. Ну, и почему бы ласково не сказать ей об этом? И не страдать так неимоверно. У него был бы вожделенный хлеб и сыр, а его жена была бы счастлива ему угодить. Мне кажется, ваш отец был любитель создавать трудности на пустом месте. — С ним нелегко было жить рядом; в этом нет сомнений. — Возьмите меня — все наоборот. Если бы я захотел хлеба с сыром, все в радиусе двадцати миль знали бы об этом, включая мою жену. — Но это тоже не лучший вариант — разве что вы женаты на ком-то вроде Перл. В кафетерий вошел пузатый коротышка. — О господи,— пробормотал Тарр,— это Кули. Кули носил массивные очки в черной оправе; над узким лбом топорщились черные волосы. |