
Онлайн книга «Приходи на Паддингтонскую ярмарку»
Касл нахмурился. Неожиданно он выпалил: –Timeo Danaos et dona ferentes{2}. – Не цитируйте Вергилия, Стив,– улыбнулся Олджи. – Это меня смущает... Таким образом, вы боитесь греков и подарков, которые они приносят. Его пальцы потянулись к конверту. – Что заставляет вас думать, что это троянский конь? – Будь я проклят, если знаю,– пожал плечами Касл. – Возможно, я всего лишь прокисший старый полицейский. Но весь мой опыт говорит,– он замялся,– что ты редко получаешь что-то просто так. Кроме того... было еще кое-что. – В конверте? – Да. – Касл достал из бумажника тонкую полоску картона и передал через стол. Лоуренс взял ее, изящно держа за торцы. – Не нужно волноваться из-за отпечатков,– сухо сказал Касл. – Их нет. Подразумеваемое признание заставило его молодого друга улыбнуться: – Значит, вы уже проверили? А вы дотошный, Стив! – Когда пробуждается мое любопытство. – Мммм. Это интригует. – Олджи казался озадаченным. – Что, черт возьми, это означает? Он положил карточку на скатерть. На ней черными чернилами были оттиснуты четыре слова, текст был прост: ПРИХОДИТЕ НА ПАДДИНГТОНСКУЮ ЯРМАРКУ *** Сидней Шорт, швейцар при служебном входе театра «Янус», высунулся из своей стеклянной будки и пронзительно позвал: – Мисс Кристофер! Лесли Кристофер вопросительно обратила на него свои прекрасные голубые глаза. – Да, Сидней? – Для вас письмо, мисс. Одну секунду. – Швейцар соскочил с табурета, как неловкая старая птица с ветки. Лесли терпеливо ждала у двери служебного входа, через которую только что вошла, в то время как страж этой двери неуклюже шарил в захламленной будке. – Вот оно, мисс. Прибыло с полуденной почтой. – Шорт замялся было, но желание поговорить пересилило. – Там пометка «Лично и срочно». В голосе звучало неприкрытое любопытство. Лесли это поняла и постаралась не выказать естественного раздражения. –Спасибо, Сидней. – Она взяла конверт из его костлявой ладони и подавила искушение осадить швейцара. Нет смысла портить отношения со старым дурнем именно сейчас. Она никогда не отталкивала человека, если не была уверена, что он больше не сможет пригодиться. – Не за что, мисс. – Шорт продолжал задумчиво пожирать письмо глазами. Лесли засунула его в сумочку и отвернулась. Затем остановилась и вновь обернулась – ее длинные шелковистые волосы упали, как занавес на воротник пальто. – И еще, Сидней! – Да, мисс?– Швейцар вновь высунул голову из будки. – Мистер Трент уже пришел? – Нет, мисс. – Швейцар бросил взгляд на часы над дверью. – Он может опоздать! – Как обычно. – За профессионально теплой улыбкой Лесли внимательный наблюдатель мог бы обнаружить лед беспокойства. – Пожалуйста, попросите его зайти ко мне в уборную, когда придет. Она направилась вдоль коридора красивой, изящной и уверенной походкой. Шорт с восхищением проводил взглядом ее удаляющуюся фигуру, а затем закрыл окошко будки. Покачав лысеющей головой, он сентиментально вздохнул и сказал, ни к кому не обращаясь: – Настоящая леди! – Она -...!– голос произнес одно из самых грубых уличных ругательств. Слово это частично потонуло в возмущенном возгласе швейцара: – Что, черт возьми, ты имеешь в виду, Альберт Викс? – То, что сказал,– парировал его товарищ в будке. Реквизитор Викс выглядел усталым человеком за пятьдесят. Его отличало морщинистое беспокойное лицо и слишком угрюмый взгляд. |