
Онлайн книга «Приходи на Паддингтонскую ярмарку»
– Хелло! Позвольте представиться. Меня зовут... – Олджи Лоуренс,– неожиданно сказала девушка. – Я знаю. Он приподнял бровь. – Вы меня знаете? – По фотографиям. Все газеты поместили ваш портрет, когда вы разгадали тайну Кверрин-хауса. – Понятно. – Лоуренс помрачнел. Ему было неприятно вспоминать то дело. Он постарался отогнать фантомы прошлого и сказал: – А вы – Пенни Валентайн. – Правильно. –Я рад, что пересек барьер рамп. Хотя жаль, что мы с вами не встретились при более приятных обстоятельствах. – В его голосе слышалось неподдельное восхищение. В глазах девушки вспыхнули озорные искорки. Затем она вспомнила о событиях и серьезно заявила: – Не могу притворяться, что мне нравилась Лесли. Но жаль, что ее убили. Лоуренс слегка наклонил голову. – И еще жаль,– пробормотал он,– что Майклу пришлось наблюдать, как она умерла? – Бедняжка. – В глазах Пенни зажглось беспокойство. – Он заперся в своей уборной. – Ее губы дрожали. – И не впускает меня. – Бывают моменты,– мягко сказал Олджи,– когда мужчина предпочитает остаться один. Тренту, вероятно, сейчас паршиво аки псу. – О!– Удивление, сочувствие и смятение показались на ее лице. Она направилась вдоль коридора. Лоуренс пристально глядел вслед, восхищаясь плавными движениями ее тела и изящным покачиванием бедер. Затем он открыл дверь, отмеченную золотой звездой, и вошел в уборную. Там было пусто. Лоуренс нашел мусорную корзину за туалетным столиком и нетерпеливо исследовал содержимое. «Ага!» Он поднял карточку с загадочным сообщением и, осторожно придерживая ее за края, положил на стол. «ВСТРЕТИМСЯ НА ПАДДИНГТОНСКОЙ ЯРМАРКЕ». Лоуренс прочитал сообщение вслух. «Интересно...» – пробормотал он. Снаружи в коридоре послышались тяжелые шаги. Олджи повернулся и увидел в дверях Касла. – Послушайте, юноша,– добродушно проворчал Касл,– снова манипулируете уликами? Лоуренс виновато улыбнулся: – Простите, Стив. Любопытство оказалось сильнее рассудка. – Он указал на карточку. – Это я нашел в корзине. Касл скривил тяжелые губы и протопал через комнату. Затем яростно воскликнул: – Паддингтонская ярмарка! – Да. Фрайерн рассказал мне, что письмо прибыло с полуденной почтой. Оно было адресовано Лесли Кристофер,– Лоуренс вновь склонился над корзиной,– и лежало в этом конверте. Почтовый штемпель «Лондон, S.W1»,– добавил он. Касл вновь заворчал, признавая замешательство. –Я знаю, что это означает, Стив,– устало заявил Лоуренс. – Как и вы должны были бы. –А? Во рту молодого человека появилась горечь. – Ключ к разгадке дала мне строка из пьесы. Но я понял правду слишком поздно. Касл нахмурился. – Объяснитесь. Лоуренс вздохнул. – Помните, упоминалось Тайбернское дерево? – И что с того? – Это дерево – виселица. А Тайберн находится в округе... – Паддингтон!– заволновался Касл. – Пламя ада! Вы имеете в виду... – Когда наши предки шли на Паддингтонскую ярмарку,– механически отчеканил Лоуренс,– они шли посмотреть на казнь. – Он устало закрыл глаза. – Мы приняли приглашение убийцы и сегодня пришли на эту ярмарку. Глава 8 Касл шумно вздохнул: – Так вот что это было! Банальный вызов. «Гляди, как я совершу убийство, и поймай меня, если сможешь!» Лоуренса затрясло: – Такой вызов – это безумие. – Это продукт расстроенного ума,– согласился старший инспектор. – Мервен жаждал мести. |