Книга Приходи на Паддингтонскую ярмарку, страница 29 – Дерек Смит

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Приходи на Паддингтонскую ярмарку»

📃 Cтраница 29

– Хелло! Позвольте представиться. Меня зовут...

– Олджи Лоуренс,– неожиданно сказала девушка. – Я знаю.

Он приподнял бровь.

– Вы меня знаете?

– По фотографиям. Все газеты поместили ваш портрет, когда вы разгадали тайну Кверрин-хауса.

– Понятно. – Лоуренс помрачнел. Ему было неприятно вспоминать то дело. Он постарался отогнать фантомы прошлого и сказал:

– А вы – Пенни Валентайн.

– Правильно.

–Я рад, что пересек барьер рамп. Хотя жаль, что мы с вами не встретились при более приятных обстоятельствах. – В его голосе слышалось неподдельное восхищение.

В глазах девушки вспыхнули озорные искорки. Затем она вспомнила о событиях и серьезно заявила:

– Не могу притворяться, что мне нравилась Лесли. Но жаль, что ее убили.

Лоуренс слегка наклонил голову.

– И еще жаль,– пробормотал он,– что Майклу пришлось наблюдать, как она умерла?

– Бедняжка. – В глазах Пенни зажглось беспокойство. – Он заперся в своей уборной. – Ее губы дрожали. – И не впускает меня.

– Бывают моменты,– мягко сказал Олджи,– когда мужчина предпочитает остаться один. Тренту, вероятно, сейчас паршиво аки псу.

– О!– Удивление, сочувствие и смятение показались на ее лице. Она направилась вдоль коридора.

Лоуренс пристально глядел вслед, восхищаясь плавными движениями ее тела и изящным покачиванием бедер. Затем он открыл дверь, отмеченную золотой звездой, и вошел в уборную. Там было пусто. Лоуренс нашел мусорную корзину за туалетным столиком и нетерпеливо исследовал содержимое. «Ага!» Он поднял карточку с загадочным сообщением и, осторожно придерживая ее за края, положил на стол. «ВСТРЕТИМСЯ НА ПАДДИНГТОНСКОЙ ЯРМАРКЕ».

Лоуренс прочитал сообщение вслух. «Интересно...» – пробормотал он.

Снаружи в коридоре послышались тяжелые шаги. Олджи повернулся и увидел в дверях Касла.

– Послушайте, юноша,– добродушно проворчал Касл,– снова манипулируете уликами?

Лоуренс виновато улыбнулся:

– Простите, Стив. Любопытство оказалось сильнее рассудка. – Он указал на карточку. – Это я нашел в корзине.

Касл скривил тяжелые губы и протопал через комнату. Затем яростно воскликнул:

– Паддингтонская ярмарка!

– Да. Фрайерн рассказал мне, что письмо прибыло с полуденной почтой. Оно было адресовано Лесли Кристофер,– Лоуренс вновь склонился над корзиной,– и лежало в этом конверте. Почтовый штемпель «Лондон, S.W1»,– добавил он.

Касл вновь заворчал, признавая замешательство.

–Я знаю, что это означает, Стив,– устало заявил Лоуренс. – Как и вы должны были бы.

–А?

Во рту молодого человека появилась горечь.

– Ключ к разгадке дала мне строка из пьесы. Но я понял правду слишком поздно.

Касл нахмурился.

– Объяснитесь.

Лоуренс вздохнул.

– Помните, упоминалось Тайбернское дерево?

– И что с того?

– Это дерево – виселица. А Тайберн находится в округе...

– Паддингтон!– заволновался Касл. – Пламя ада! Вы имеете в виду...

– Когда наши предки шли на Паддингтонскую ярмарку,– механически отчеканил Лоуренс,– они шли посмотреть на казнь. – Он устало закрыл глаза. – Мы приняли приглашение убийцы и сегодня пришли на эту ярмарку.

Глава 8

Касл шумно вздохнул:

– Так вот что это было! Банальный вызов. «Гляди, как я совершу убийство, и поймай меня, если сможешь!»

Лоуренса затрясло:

– Такой вызов – это безумие.

– Это продукт расстроенного ума,– согласился старший инспектор. – Мервен жаждал мести.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь