
Онлайн книга «Слепой цирюльник»
– Х-ха! Не видеть ли я? – вопросил синьор Кампозоцци, кривовато ухмыляясь. – Да он надеть это себе на шею. Морган развернулся к Вальвику. – Шкипер, масла в огонь все равно уже плеснули, – сказал он. – Что бы мы ни делали, марионетками мы быть не можем. Однако, если дядюшке Жюлю придет в голову подарить кому-нибудь изумруд… в общем, хуже, чем есть, уже не будет. Лучше нам пойти за ним. Нет, Кёрт! Ты остаешься, слышишь меня? – Разумеется, я иду, – возмутился Уоррен, снова взмахивая своей кривой саблей и заталкивая в карман костюма бутылку шампанского. – Думаешь, я захочу пропустить такое? Это совершенно безопасно. Меня в этом прикиде родная мать не узнает. Если мы натолкнемся на старую треску или кого-то еще, я просто встану в позу и скажу: «Моя не говорить английский». Видишь? И он первым вышел за дверь. Никто не возражал. Масло, подлитое в огонь, все равно пылало вовсю, и Морган подумал, что втроем хватать благородного дядюшку Жюля сподручнее, чем вдвоем, – конечно, если они его найдут, – пока он не подарил кому-нибудь часы капитана Уистлера и не усыпал всю палубу С деньгами капитана Уистлера. К тому же к ним присоединился и Кошмар Бермондси. – Курс на бар! – провозгласил Морган, когда они втроем вывалились вслед за Уорреном в коридор. – Ноги сами понесут его туда. Нет, не этим путем. Давайте вокруг и вдоль левого борта, а то наткнемся на Уистлера и его подручных… Они затормозили. Со стороны каюты С46 доносился какой-то подозрительный шум: топот убегающих ног, возмущенные голоса и громогласные призывы к оружию. Четверо компаньонов мгновенно поменяли курс и двинулись в носовую часть судна – какое счастье, что они буквально за секунды вычислили путь дядюшки Жюля. И в самом деле, никто, кроме разве что господ Лестрейда, Грегсона и Этелни Джонса[45], не смог бы его упустить. Две или три двери были открыты, из них выглядывали возмущенные пассажиры в рубашках и брюках от вечерних костюмов; топчась на пороге босыми ногами, они дружно орали на ошарашенного стюарда. – Я ничего не мог поделать! – защищался стюард. – Говорю же вам, сэр… – Вы! – Уоррен приставил острие сабли к груди стюарда, и тот при виде подобного персонажа едва не завопил. – Вы! – повторил Уоррен, когда стюард намылился бежать. – Вы его видели? Лысый, пьяный человек с плечами, как у борца, в руках полным-полно разных мелких вещей? – Да! Д-да, сэр! Уберите эту штуковину. Он только что убежал. Он и ваши стащил? – Мои что? – Туфли же! – воскликнул стюард. – Я найду управу на это пароходство! – взвизгнул один из обезумевших пассажиров, вцепляясь стюарду в воротник. – Я их привлеку и потребую такую компенсацию, какой еще не видывали в суде. Я подам жалобу капитану. Я поставил туфли за дверь, чтобы их почистили, а когда вышел за ними, что я увидел, кроме… – Он украл из-под дверей все проклятые башмаки, все до единого! – засопел другой пострадавший, который метался в поисках обуви по всему коридору, вынюхивая след, словно терьер. – Где капитан? Кто это был? Кто… – Идем, – велел капитан Вальвик. – Прочь с палубы и в обход. Они нашли впереди дверь и выбрались на палубу С, ту же самую палубу и с того же борта, где ночью раньше их застиг шторм. Как и прежде, освещение здесь было тусклое, зато на этот раз море было спокойно. Они остановились и огляделись, вдыхая прохладный воздух после духоты внутри лайнера. И Морган, поглядев вниз, на трап, ведущий на палубу D, уперся взглядом прямо в лицо мистера Чарльза Вудкока. |