 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| – Беверли-Хилл, Карсон-драйв, 965. Его дом стоит на левой стороне улицы, возле площади. Я там никогда не был, но расположение знаю. Он отдал мне желто-зеленое кашне. – Пока спрячьте его в карман, а потом мы сунем ему улику под самый нос. Глава 34 Это было одноэтажное здание под темной крышей. Луна окрашивала его стены таинственным цветом. Де Гармо вышел из машины и направился к гаражу. Я услышал стук открывающихся и закрывающихся дверей. Затем он появился около дома, кивнул мне и зашагал к главному входу. Нажав звонок, он вытащил из кармана сигарету. Огонек зажигалки осветил глубокие морщины на его лице. Открылся глазок в дверях. Де Гармо показал свой значок. Медленно распахнулись створки, и де Гармо скрылся в доме. Он отсутствовал четыре или пять минут. В разных окнах последовательно зажигался и выключался свет. Потом де Гармо вышел на улицу, и окна снова погрузились в темноту. Сержант остановился возле машины. – В гараже стоит маленький автомобиль, – сказал он. – Кухарка говорит, что он принадлежит ей. Кингсли дома нет. Слуги заявляют, что не видели его со вчерашнего утра. Я заглянул во все комнаты. По-моему, они не врут. Уэббер и дактилоскопист побывали тут сегодня вечером: следы порошка остались повсюду. Уэббер снимал отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с найденными в доме Лавери. Но мне он ничего не сообщил. Где же может находиться Кингсли? – В любом месте, – ответил я. – На улице, в каком-нибудь отеле, в бане. Но для начала поищем его у подруги. Ее зовут Адрианна Фромсетт. Она живет на углу Брайсон-стрит. – Чем она занимается? – спросил де Гармо, усаживаясь за руль. – Ведет его канцелярию и водит за нос его самого в нерабочее время. Правда, она совсем не похожа на канцелярскую фифу. У нее есть и голова на плечах, и свой стиль. – Что ж, придется поискать его там, – подытожил де Гармо. Мы снова тронулись в путь и минут через двадцать остановились возле громадного дома. В холле за столиком сидел ночной портье. Де Гармо направился к лифту, у которого спал усталый старик. Портье бросился на де Гармо, как собака. – Минуточку! Куда это вы направляетесь? Де Гармо с изумлением обернулся ко мне. – Он спросил, куда я направляюсь? – Да, но не надо его бить, – посоветовал я. – Такая у него обязанность. Де Гармо облизал губы. – Послушайте, – проговорил он, – нам нужен № 716. У вас есть возражения? – Конечно есть, – холодно изрек портье. – Мы не принимаем гостей… – Он поднес руку к глазам и посмотрел на часы. – … В 4.23 утра. – Я так и думал, – вздохнул де Гармо. – Потому мне и не хотелось вас беспокоить. Понятно? Он вынул из кармана полицейский значок и развернул его так, что свет заблестел на золоте и голубой эмали. – Я сержант полиции. Портье пожал плечами. – Очень хорошо. Надеюсь, что никаких неприятностей не произойдет. Впрочем, о вас доложить? Ваши фамилии? – Сержант де Гармо и мистер Марлоу. – Номер 716? Там обитает мисс Фромсетт. Подождите. Он ушел за стеклянную перегородку, и до нас донесся его бубнеж по внутреннему телефону. Через минуту он вернулся и кивнул головой. – Мисс Фромсетт дома и готова вас принять. – У меня прямо камень с души свалился, – фыркнул де Гармо. – Не трудитесь никого посылать подслушивать наш разговор. Я ухлопаю его на месте. Портье криво улыбнулся, и мы вошли в лифт. На шестом этаже было прохладно и тихо. Коридор протянулся, казалось, на целую милю. Наконец мы добрались до двери № 716. Де Гармо нажал кнопку звонка, и дверь открылась. Мисс Фромсетт набросила на пижаму голубой халат, а на ногах у нее были туфли с помпонами. Она успела причесаться, стереть с лица крем и подкрасить губы. Мы прошли в небольшую комнату с овальным зеркалом и серой мебелью, обтянутой голубой материей. Обстановка нисколько не походила на ту, что обычно встречается в меблированных комнатах. Мисс Фромсетт опустилась в шезлонг и, откинувшись на спинку, стала ждать, пока кто-нибудь из нас заговорит. Я прервал молчание первым: | 
