Онлайн книга «Возвращение Луны»
|
Я кивнула и посмотрела на Ля Ху, что топталась поодаль на берегу: — Простите, но могу я забрать Ля Ху с собой в школу Лонг? — Вы можете забрать всех моих слуг, но зачем? — удивился губернатор. — Боюсь, после сегодняшнего ваша дочь не даст ей спокойно жить, — прямо ответила я. — Как пожелаете, — он настолько безразлично махнул рукой, что я поняла — слуги для него значили не больше, чем этот чайный набор, что стоял перед нами, а может даже и мешьне. — У меня еще дела, госпожа, но я могу вас проводить. — Можно я еще посижу здесь? — спросила я. — Прекрасное место. — Конечно. Зачем вы спрашиваете? — Ма Дун Хэн ушел. Вдохнув полной грудью воздуха, наполненного симфонией цветочного аромата, я наконец расслабилась. — Ля Ху, — позвала я девушку. Она быстро подошла и склонилась. Я заметила, как одной рукой она нежно обнимала другую. — Покажи, — потребовала я. Губы девушки приоткрылись в явном желании возразить. Её глаза побегали из стороны в сторону и приняв решение, она все–таки протянула мне ладонь. После школы я грезила поступлением в медицинский университет, поэтому небольшой крохой знаний обладала. Я осторожно взяла её ладонь в руки. Кожа покраснела, уже появлялся синяк и припухлость. — Нужно приложить холодное, — сказала я. — Что у вас тут? — над нашими ладонями склонилась голова одного из сыновей Ма Дун Хэна, того, что подмигивал мне ранее. Его волосы были забраны в высокий хвост, а короткая челка обрамляла достаточно непримечательное лицо с широкой улыбкой. — Ты…? — начала спрашивать я. — И Чжэ. Твой младший брат, — не дал парень мне закончить неприличный вопрос. — А это — Энь Шань. Твой второй младший брат. Только сейчас я заметила, что за его спиной полубоком стоял высокий и очень худой парень в серебряном паоцзы. Он лениво обмахивал веером свое лицо с нежными и тонкими чертами, что делали его похожим на девушку. — Приятно познакомится, — искренне сказала я. Глава 8 СЯО ЮЙ Одним движением Тин Хуа воткнула длинную иглу в руку Ля Ху и провернула. На лице моей служанки не дернулся даже мускул. Кажется, ей было совсем не больно. Широко распахнутыми глазами я смотрела, как синяк сходит с кожи девушки, а Тин Хуа убирала иголку обратно в свой игольный пенал. — В четвертой пястной кости была трещина, — вынесла она вердикт. — Завтра пройдет. — Благодарю, госпожа Тин Хуа, — пролепетала Ля Ху. — У тебя талант! — воскликнула я. — Она даже сама собирает травы и изготавливает пилюли, — было видно, что Ин Хуа очень гордится своей сестрой. — Да ладно вам, — смутилась Тин Хуа. — Вгоняете меня в краску. Дальше поездка проходила более спокойно. Под размеренный стук колес и покачивание я не заметила, как задремала. Во сне я видела женщину. Красивую, словно фарфоровая кукла. Мне показалось, что между ней и моим новым телом есть сходства. Она ничего не говорила, просто смотрела на меня глазами полными любви и нежно обнимала. Её рука стала ласково гладить мои волосы. В объятиях это женщины было так спокойно, как будто она моя мама. Я не хотела, чтобы этот сон заканчивался. — Госпожа, госпожа, госпожа, — врезался голос Ля Ху, разрушая хрупкую иллюзию. Женщина начала таять и вскоре исчезла. Я открыла глаза. Мы всё еще тряслись в экипаже. Немного сонная соображала я с трудом. — Госпожа, — повторила Ля Ху. — Мы скоро прибудем на постоялый двор. Спрячьте лицо, — девушка протянула мне шляпу странного вида. На деле это и не шляпа вовсе, а соломенный диск с длинной вуалью. |