Онлайн книга «Возвращение Луны»
|
[2] МАЛЫЙ НЕБЕСНЫЙ КРУГ (кит. 小周天) — дыхательная практика в цигун, малый круг обращения энергии ци. Глава 9 СЯО ЮЙ Корабль плавно покачивался на водной глади реки. Я видела, как матросы использовали энергию ци, чтобы им управлять. Постоянное колебание сыграло со мной злую шутку. Вот уже вторые сутки, я безвольной тряпочкой висела борту корабля и умирала от морской болезни, правда в моем случае речной. Словно темное облако, она затягивала меня в свои объятия. Моё физическое и духовное состояние слились в едином желании — вернуться на сушу. Каждое движение корабля выбивало из меня последние силы. Меня покрыл холодный пот, от чего тело било крупной дрожью на ледяной палубе. Тин Хуа постоянной тенью была рядом со мной, всеми силами пытаясь облегчить моё состояние. — Сяо Юй, давай я разочек уколю? Тебе сразу станет легче, — уговаривала меня девушка, поглаживая по спине. — Госпожа, надвигается непогода. Лучше уйти в каюту, — на палубе появилась Ля Ху. Служанка была права. Посмотрев на это тяжелое темное небо, я поняла, что значит выражение: «свинцовые тучи». Корабль с каждой минутой начинал раскачиваться все сильнее, вызывая у меня новые приступы тошноты. Слишком холодный для весны ветер трепал мои волосы и проникал под одежду, но только он сейчас приносил мне желаемое облегчение. Вдали раздавались резкие крики чаек, а их силуэты терялись в переливающемся сером небе. Я зажмурила глаза, стараясь отгородиться от зловещего пейзажа. Первые холодные капли упали на моё лицо. Подхватив под руки, девушки волоком затащили меня в выделенную нам крошечную каюту. Дождь тяжело забарабанил, врезаясь в дерево корабля. — А — Ин[1], завари имбирного чая, — сказала Тин Хуа сестре, что сидела и с упоением натирала свой меч до зеркального блеска. — Бабушка всегда учила, что нет ничего лучше имбирного чая, когда тошнит. — Я еще ни разу от вас не слышала о ваших родителях, — прокомментировала я. Обе близняшки на секунду застыли и переглянулись между собой. — Госпожа, — Ля Ху опять смешно потянула последнюю букву и помотала головой. — С ними что–то случилось? — обеспокоенно спросила я. — Простите, я не хотела… — Ничего, — перебила меня Тин Хуа. — Нашим воспитанием и учебой всегда занималась только бабушка. Нынешняя глава клана Ян Дан Ли. Матушка тоже жила с нами, но она достаточно меланхолична, и я даже сказал бы холодная. Отца убили, когда мы только родились. Я почувствовала, как тугой комок подкатил к горлу. Ин Хуа подала мне чашку ароматного чая, и я увидела, как на её лице промелькнула тень боли. — Кто? — вырвался непрошенный вопрос. Я сразу зажала себе рот рукой, понимая, что спросила лишнего. — Узурпаторы, — близняшки ответили хором. Их голоса в момент стали злыми и холодными. * * * Чем ближе мы подплывали к ущелью Цюйтан, тем хуже становилась погода. Наш корабль мотало и кидало, как одинокий листик на ветру. Снаружи постоянно доносились зычные крики матросов. Я и подумать не могла, что на реке может так штормить. Капитан корабля, мужчина лет сорока с острым взглядом, настоятельно просил нас не покидать каюту до прибытия к ущелью. Сейчас мы уже вошли в пограничные воды территории драконов и здесь может быть чрезвычайно опасно. Ночью ситуация обострилась. Волны стали настолько высокими, что казалось, будто корабль вот — вот перевернется. Даже в каюте было слышно, как снаружи скрипели мачты, словно старые двери с ржавыми петлями. Крики матросов, что пытались удержать судно на верном курсе, эхом отдавались в моих ушах. Свет факелов и свеч мерцал, создавая иллюзию жуткого танца. |