Онлайн книга «Журавли летят на запад»
|
Разумеется, выходят они не на нужной. Сунь Ань спрыгивает вниз, довольно озирается и подмигивает ему. – Дальше можно пешком, – и раньше, чем Чжоу Хань успевает схватить его за воротник и втащить обратно на платформу, трамвай уже укатывается дальше, переваливаливаясь на горках. – А доехать было нельзя? – Пойдем, тебе понравится! В целом, ладно. Не то чтобы Сунь Ань был полностью прав – Чжоу Ханю не сильно понравились улицы, где они сто раз заблудились: это были мрачные, темные, грязные переулки, парочка красивых площадей, один сквер и снова старенькие узенькие улочки, – но Сунь Аню нравилось, и это уже было неплохо. Тот широко распахивал глаза, много улыбался, даже собрал веночек из цветов в сквере, правда, тот довольно быстро развалился, но важна же была, в первую очередь, попытка. – Ну что, Моргана уже нагулялась? – ехидно спрашивает Чжоу Хань, когда они под вечер все же доходят до гостиницы. – Думаю, что да, – в тон ему откликается Сунь Ань. – Ну и замечательно. Чжоу Хань вспоминает, что в сказках господина Эра был похожий случай – когда священник и дьявол заблудились в полях и долго не могли выйти, плутали и плутали, а потом остановились в маленьком поселении у горы, в котором жили волшебные лисички, которых называли звенящим хули-цзин. * * * Первая же деревенька приводит Жильбера в ужас. Наверное, ему стоило как-то к этому подготовиться, понять, что раз он согласился поехать куда-то с нечеловеческим существом, то ничего хорошего этого не сулит – но все равно оказался не готов. Из-за него умерла девушка – а потом он сам же смотрел, как тело той, кто еще пару дней назад ругался с ним и доказывал, что она не будет жертвовать собой ради помощи город, кладут в землю. Мэй же ничего не говорил, он вообще казался поразительно немногословным: рассказал, что в деревне засуха, что хотят провести обряд выставления шаманки[28], что девушка, которая реально могла бы помочь, отказывается это делать. А потом лишь смотрел. И сочувственно качал головой, глядя на то, как отчаянно Жильбер пытается ее уговорить и доказать, что это не опасно. Кто же тогда знал, что женщины умирают под палящим солнцем и именно этого от них и ждут? После похорон Мэй хватает Жильбера и тащит его куда-то в поле, располагающееся недалеко от деревни. Там очень красиво – холмы, река, их опоясывающая, и поля во все стороны, на сколько хватает взгляда. Пустые поля, только трава колышется на ветру. Мэй говорит, что хочет что-то там найти, разве что Жильбер так и не понимает – что именно. Они долго ходят по полям недалеко от маленькой деревушки, Мэй что-то пытается раскопать, но в итоге расстроенно садится на землю и прикрывает глаза. Он выглядит удивительно жалким в этой позе – ноги подогнуты, руки прижаты к животу – будто не великий и сильный дух, которого Мэй хочет из себя строить, а потерявшийся ребенок. – Может быть, и не здесь. – Что ты ищешь? – Кое-что важное. Мэй темнит всегда – поэтому Жильбер решает дальше не унижать себя расспросами, но и помогать не лезет, пусть себе копается, если очень сильно хочется, это точно не проблемы Жильбера. Еще спустя примерно час Мэй откапывает чьи-то кости. Вполне вероятно, человеческие, потому что едва ли у животных их было столько. – А они не заразные? – с сомнением интересуется Жильбер, наблюдая, как Мэй раскапывает вокруг них ямку. |