Онлайн книга «Кот в мешке, или Мне купили жениха»
|
– Госпожа! Вам письмо! – в комнату ворвалась горничная, раскрасневшаяся и оживлённая, хихикая над шуткой молодого посыльного. Матильда поднялась ей навстречу. – Спасибо, Ханна. Матильда с лёгким недоумением поглядела на большой, аккуратно сложенный лист бумаги. Они с Эдвиной собирались прогуляться, но почему так официально? Обычно им достаточно было обменяться записочками перед тем, как пуститься в увлекательное путешествие по лавкам ювелиров. Она повертела письмо в руках, разглядывая своё имя, выписанное красивыми буквами с завитушками, и ровный оттиск печати с изображением могучего дерева Реймдалей – послание из дома маршала, но явно не от Эдвины, у которой буквы прыгали во все стороны. Заинтригованная, Матильда подошла к столику и осторожно сломала печать. *** Верховный король Запада сидел в комнате и слушал шум, доносившийся из зала трактира. Он был уверен в своих придворных и ждал, когда они возвратятся с победой. Скоро принесут закуски, а пока можно несколько минут побыть одному. Но почему ему так тревожно на душе? Он до сих пор не смог найти и покарать убийц деда. Преступники всё ещё не наказаны, и мир на Запад так и не вернулся. Гарольд вздохнул. Хотелось ненадолго отвлечься, поэтому он согласился отпраздновать свадьбу Эдгара, своего генерала и друга, в доме его отца, лорда Реймдаля. Они навестили глав пограничных земель, где молодого короля принимали с восторгом. Но это показалось Гарольду затишьем перед бурей. Не ждёт ли их в Рангарде очередная неприятность? Гарольд потянулся к кружке с элем, но внезапно рука его дрогнула. Шея ощутила холод стали, и кто-то тихо произнёс: – Деньги на стол, и побыстрее. Гарольд замер. Его носа коснулся знакомый запах дыма и кожи. Король улыбнулся: – Уилфред Данмор, а ты наглец. – Я уже не Данмор, – ответил мужчина. Нож у горла Верховного короля исчез. – Отец от меня отрёкся. – Насколько я слышал, – заметил Гарольд, разглядывая своего приятеля по обучению, – Леандр тоже тебя отпустил. Ты больше не оруженосец. Значит, опустился до разбоя? – Король кивнул на дверь, из-за которой доносился шум драки. – Грабишь мирных путников? Фред недоумённо пожал плечами. – Верховному правителю от одного кошелька не убудет. Давай, у меня дети голодные. Считай это подарком на день рождения племянника. – Поздравляю, – Гарольд бросил на стол кошель. Похоже, его кузен Уилфред наконец нашёл свою принцессу. – И камешков сестричке отсыпь. Король снял с руки пару перстней. Разбойник потянулся за драгоценностями, но Гарольд быстро перехватил его пальцы. – Сначала погадай мне. Будучи в Клербурне, Фред не смог утаить свой дар предвидения. Год спустя пророчество сбылось: будущий король Запада действительно оказался усыпан погребальными цветами. Гарольд выжил, но мысль о будущем преследовала его, требуя ответа на вопрос: что ждёт впереди? На минуту глаза Фреда расширились и потемнели, но он тут же выдернул руку. – На этот раз ничего смертельного, ваше величество. Похоже, Фред научился владеть собой. Гарольд усмехнулся. Стоит ли такой туманный ответ двух перстней с рубинами – покажет только время. – А ты стал настоящим цыганом. Может, и коней воруешь? – Только берегу – своего Бурку. Фред взял со стола кошель с королевским золотом и надёжно привязал его к поясу. |