Онлайн книга «Эринии и Эвмениды»
|
— Проходите, милая, не бойтесь. Это просто разговор, понимаете? Вам лишь зададут несколько вопросов, а затем отпустят. — Хорошо, — говорю бесцветным голосом и захожу в кабинет. Последний раз я сидела перед директором в день своего не вполне удавшегося однодневного побега. И тогда Хайтауэр был один, а не в компании мисс Трентон и двух копов. Мне делается не по себе в кресле перед ними, и я начинаю нервно перебирать ткань плиссированной юбки. — Здравствуйте, мисс Беккер. Это мистер Мэннинг и его напарник, мистер Эшби. Они помогают нам в расследовании последних инцидентов и хотят задать несколько вопросов. Поможете нам прояснить кое-что? Голос директора непроницаем и не дает мне разгадать его истинные замыслы. Я набираю воздуха в легкие и отвечаю как можно спокойнее: — Конечно, сэр. Что вы хотите знать? Лоб директора складывается гармошкой. Кажется, разговор предстоит нелегкий. — До меня дошла информация, что у вас непростые отношения со сверстниками. В частности, с пострадавшими Честером Филлипсом и Сэйдлин Джонс, я правильно понимаю? Мистер Мэннинг внимательно слушает, набухшие мешки под глазами делают его похожим на сову. Мистер Эшби фиксирует мои слова в блокноте, словно я на официальном допросе. Я нервно сглатываю ком, вставший поперек горла. — Не совсем, сэр, вернее… Мы действительно давно не общаемся. — Какова причина вашего конфликта, мисс Беккер? — спрашивает Мэннинг. — А почему вообще могут повздорить подростки? — фыркаю я, напуская на себя беззаботный вид. — Зависть, конкуренция… — Парни… — добавляет напарник следователя, и я вонзаюсь в него свирепым взглядом. — На что вы намекаете? — Мисс Беккер, прошу, не уходите от ответа. — Директор Хайтауэр сцепляет ладони в замок поверх стола. — Чем раньше и подробнее мы восстановим картину событий, тем быстрее отпустим вас. Он говорит так, словно уверен в моей причастности к случаям с Честером и Сэйди. В глотке клокочет ярость. — Простите, мистер Хайтауэр… У вас есть какие‑то доказательства против меня? Меня в чем‑то обвиняют? — Мистер Хайтауэр, попрошу вас не вмешиваться в разговор, — говорит мистер Мэннинг, и я в глубине души радуюсь, что хоть кто‑то сумел осадить его. — Мисс Беккер, а вас попрошу так не распаляться. — Он примирительно выставляет руку. Его напарник продолжает что‑то черкать в блокноте, отчего мои зубы скрипят друг о друга. — Пока вас никто и ни в чем не обвиняет. Однако у нас имеются некоторые сведения, что конфликт между вами и бывшими друзьями был выстроен на почве… ревности. Даже гадать не буду, кто же донес до них эти сведения. Чертова Ханна! Начинаю жалеть, что не вписала ее в ритуал возмездия. — Это ложь, — говорю я, стараясь сохранять невозмутимость. — Я никогда не была влюблена в Честера Филлипса, если вы к этому клоните. Потому и ревновать незачем. По лицу мистера Эшби пробегает тень плохо скрытого злорадства. Свободной рукой он извлекает из кармана служебных брюк телефон, клацает по экрану и говорит: — Тогда что вы скажете на это, мисс Беккер? И протягивает мне телефон. Я едва подавляю вопль отчаяния, видя хорошо знакомое фото, где Честер целует меня. И где, как может показаться постороннему, я со всем пылом отвечаю ему взаимностью. Я с отвращением возвращаю телефон обратно и заявляю: — Все было совсем не так! Это Ханна наговорила вам чуши? А она упомянула, что фото, которое вы мне тут показываете, — ее творение? |