Онлайн книга «Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух»
|
Я не переодевалась. Мой кожаный жилет всё ещё был затянут на груди, тренировочные сапоги в пыли, волосы рассыпались по плечам. Я чувствовала себя как воин, а не как покорная жена — и пусть будет так. Леннокс, сдерживая лёгкую хромоту от быстрой погони за мной, уже строил юношей вдоль каменной дорожки. Лучшие из них — рыцари сэра Алдреда и те, кого мы обучали — держали мечи остриём вниз, как полагается при встрече господина. Остальные, кто едва умел держать клинок, стояли поодаль. Я отметила, как один из них — тот, что вчера боялся даже деревянного меча — выпрямился с удивительным достоинством. Вера в дело делает из мальчиков мужчин. Музыка заиграла. Тихо, но узнаваемо. Старый марш дома моего мужа, мелодия, которую я слышала в один из первых дней своей новой жизни, в городском доме герцога. Когда ворота раскрылись, и колонна всадников въехала под звон шпор и ритм барабанов, я стояла на верхней ступени лестницы. Высоко, прямо, одна. Позади, в тени колонн, затаились гости и обитатели замка — герцогиня-мать, леди Лиззи, Ариана и Филипп. Я слышала, как мать герцога шепчет вдовствующей баронессе Кринс. — Это непристойно… где же её платье? — Это дерзко, — прошептала Ариана, и голос её был не то с возмущением, не то с восхищением и интересом. — Это... привлекательно и … — хотел было сказать Филипп, но Лиззи пихнула его локтем в бок. Умная девочка.. Герцог спешился. Его взгляд сначала скользнул по плацу, по гвардейцам, потом по слугам, юношам, и, наконец, поднялся ко мне. Он не улыбался. Он даже не хмурился. Он просто смотрел. Долго. Изучающе. Он не знал, как ко мне относиться. И это давало мне преимущество. Я не кивнула. Не склонила головы. Я просто стояла. Слуги поднесли хлеб, соль и воду — старинный обычай, почти забытый. А я, всё так же стоя, бросила короткий приказ: — Проведите рыцарей к восточному крылу. Пускай отдохнут. Подайте горячую пищу, баню и вино. Крепленое. — Приветствую вас дома, милорд! — я сделала легкий реверанс в сторону мужа, не отрывая взгляда от его глаз. Коридор стражи и слуг слегка завибрировал от приглушённого приветствия. Герцог почтительно кивнул мне и взял мою руку, нежно держа за пальцы. Я намеренно не посмотрела в сторону леди Лиззи. Хотя чувствовала, как её взгляд скользил от меня к герцогу, изучая нас. А герцог поздоровался с ней легким поклоном головы. Наверное, герцог рад встрече со «старыми» друзьями. Я повернулась и пошла внутрь. Спокойно. Не торопясь. Я чувствовала: он идёт за мной. — Ваши покои будут готовы с минуты на минуту, — произнесла я ровным голосом, будто это был наш обычный вечер, и я просто исполняла супружеский долг, как и положено доброй жене. — И какие же покои выделила мне госпожа? — спросил он, легко догоняя меня в коридоре, где каменные стены хранили тишину, как исповедь. — Те, что положены вам по праву, — не оборачиваясь, я говорила чётко, шаг за шагом приближаясь к лестнице. — Рядом с покоями вашей жены. Или вы предпочли бы иные? Соседство с... близкими друзьями, с которыми вы прожили многое и храните память о прошлом? — процитировала я вдовствующую герцогиню, рассказывающую мне, как дорога Лиззи им обоим. Злость на его поведение там на плацу все еще подогревала мои эмоции. Я не смогла скрыть нотки ревности. Они всплыли на поверхность — колючими шипами раздражения, звучащими в голосе. Герцог только усмехнулся. Широко. Не скрываясь. Смех в его глазах вспыхнул дерзкой искрой. Ему доставляло удовольствие и моя ревность, и моя злость от того, что он заметил. |