Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»
|
Младший дядя Мобэй-цзюня по отцу, но это не помешало Мобэю-старшему отобрать у него жену. Затаив обиду, Линьгуан-цзюнь, подгадав удачный момент, отправил души в нём не чаявшего племянника в мир людей на растерзание совершенствующимся. Коварный, злопамятный и властолюбивый демон, мечтающий заполучить главенство над родом. Мэнмо 梦魔 (Mèngmó) – в пер. с кит. букв. «демон снов», «кошмар», демон, мучающий людей во снах. Лишённый тела в результате небесной кары, вынужден паразитировать на «сосудах», в качестве которых может служить как магический артефакт, так и разум «носителя». Непревзойдённый мастер, создающий невероятно правдоподобные сны, способные пробудить худшие кошмары; чтобы разрушить барьер Царства снов Мэнмо, необходимо взглянуть своим страхам в лицо и побороть их. Как и в «Пути гордого бессмертного демона», стал наставником Ло Бинхэ на пути демонического совершенствования. Госпожа Мэйинь 魅音 (Mèiyīn) – в пер. с кит. «околдовывающий голос», «чарующий звук», имя восходит к преданиям об оборотнях, которые заманивали жертв чарующими голосами; символизирует опасность чувственных наслаждений. Демоница-обольстительница, в оригинальном романе – эпизодическая любовница Ло Бинхэ, так и не вошедшая в его гарем. В изменённом сюжете Шэнь Цинцю и Лю Цингэ столкнулись с ней в те годы, когда Ло Бинхэ находился в Бесконечной бездне: Шэнь Цинцю отправился к ней, чтобы вызволить захваченного оборотнями-обольстительницами в облике прекрасных дев молодого господина Хуана и других мужчин. Впоследствии Шэнь Цинцю и Ло Бинхэ вновь повстречали её в городе Шуанху после того, как учитель и ученик отправились в путешествие по памятным местам. Имена и звания в школах совершенствующихся: Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» 清 (qīng) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» 青 (qīng) – любимого цвета Шэнь Цинцю. В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада). Обращения внутри школы: Шисюн – 师兄 (-shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению, старший соученик. Дашисюн 大师兄 (dàshīxiōng) – «самый старший брат по школе» или же «старший ученик». Шиди – 师弟 (-shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению, младший соученик. Шицзе – 师姐 (-shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению, старшая соученица. Шимэй – 师妹 (-shīmèi) – «сестрица-наставница», или младшая сестра по учению, младшая соученица. Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. Часто исполняет роль нежного капризного существа, привыкшего к всеобщей любви. Следует иметь в виду, что принцип старший/младший зависит не от возраста: у учеников старшинство определяется временем поступления в школу – таким образом, к примеру, Нин Инъин может быть младше Ло Бинхэ, хотя является его шицзе. Шибо – 师伯 (-shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница» (другой вариант – 师姑 (shīgū)), вежливое обращение к старшему брату или сестре по школе своего учителя. Шишу – 师叔 (-shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница» (другой вариант – 师姨 (shīyí)), вежливое обращение к младшему брату или сестре по школе своего учителя. |