Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»
|
Мечты – одно дело, а суровая реальность – совсем другое – в оригинале 理想很丰满,现实很骨感 (lǐxiǎng hěn fēngmǎn, xiànshí hěn gǔ gǎn), в пер. с кит. «Мечты упитанные, а реальность – тощая». После долгого перерыва вновь взорвёт литературный мир – в оригинале два чэнъюя: 来势汹汹 (láishì xiōngxiōng) – в пер. с кит. «интенсивно напирать, появляться с угрожающим видом, ворваться, взорвать своим появлением»; 重出江湖 (chóngchū jiānghú) – в пер. с кит. «вновь появиться в мире цзянху», где цзянху – «реки и озёра», мир свободных людей – мастеров боевых искусств, шарлатанов и борцов за справедливость. 99,81 % – это число метафорически совпадает с количеством испытаний, которые выпали монаху Сюаньцзану в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад»; говорится, что он преодолевает девятью девять – восемьдесят одно испытание, что совпадает с «Каноном восьмидесяти одной трудности Жёлтого императора». На закате дня – в оригинале 夕阳西下 (xī yáng xī xià) – помимо буквального «на закате» это значит также «на склоне лет», «на стадии завершения, угасания». 【Глава 27. Экстра 6】 Записки о глубоком сне Сгладить углы – в оригинале 和稀泥 (huò xīní) – в пер. с кит. «месить жидкую глину», обр. в знач. «сглаживать острые углы; примирять». Научить уму-разуму – в оригинале 炮制 (páozhì) – в пер. с кит. «выпаривать, варить, готовить, стряпать»; в фармацевтике – «готовить лекарства из трав путём вываривания». Притихли, будто мыши под метлой – в оригинале 安静如鸡 (ānjìng rú jī) – в пер. с кит. «тихий, как цыплёнок»; интернет-мем, означающий, что шумная толпа мигом затихла. Однажды тайваньская певица Цай Илинь (Джолин Цай) опубликовала в вэйбо картинку, которую подписала, что она «тихая, как цыплёнок», не зная, что цыплёнок (также курица, петух) 鸡 (jī) в материковом китайском имеет жаргонное значение «проститутка»; Цай Илинь тут же удалила запись, однако мем уже пошёл в народ. Пруд невозмутимости 清静小池 (qīngjìng xiǎochí) – букв. «пруд Цинцзин». Опустели в мгновение ока – в оригинале чэнъюй 风卷残云 (fēngjuǎn cányún) – в пер. с кит. «вихрь унёс прочь остатки туч». Взвесить каждое слово – в оригинале чэнъюй 惜墨如金 (xī mò rú jīn) – в пер. с кит. «ценить чернила (тушь) на вес золота», обр. в знач. «писать, обдумывая каждое слово». 【Глава 28. Экстра 7】 Записки о возвращении в детство Мыло – в оригинале 皂荚 (zàojiá) – Гледичия китайская (Gleditsia sinensis), или сокращённое название Гледичии трёхколючковой (обыкновенной) – 美国皂荚 (měiguó zàojiá). В Китае для изготовления чистящих средств, а также лечения кожных заболеваний издревле использовались стручки Гледичии трёхколючковой, так что слово мыло 肥皂 (féizào) происходит от этого растения (в букв. пер. с кит. «жирная гледичия»). Понять его ученика было не проще, чем найти иглу на дне морском 徒弟心,海底针 (túdì xīn hǎidǐzhēn) – в букв. пер. с кит. «сердце его ученика – всё равно что игла на дне морском»; видоизменённое выражение 女人心,海底針 (nǚ rén xīn hǎidǐzhēn) – в пер. с кит. «женское сердце – игла на дне морском», обр. в знач. «понять женщину – всё равно что искать иголку на дне моря». Энергичные – в оригинале чэнъюй 风生水起 (fēngshēng shuǐqǐ) – в пер. с кит. «ветер поднимается и порождает волны», образно о процветающем бизнесе. 【Глава 29. Экстра 8】 Записки о совместных путешествиях Причитала – в оригинале игра слов, поскольку звук хныканья, шёпота или щебета, а также звон колокольчиков 嘤嘤 (yīngyīng) является омофоном имени Нин Инъин 婴婴 (Yīngyīng). Нимало не тронутый – в оригинале 八风不动 (bāfēng bùdòng) – в пер. с кит. «не сдвинули с места ветры с восьми направлений». В образном значении 八风 (bāfēng) – «роза ветров» – означает «силы, которые влияют на людей и движут ими: похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание». Богатые товары – в оригинале 琳琅满目 (lín láng mǎn mù) – в пер. с кит. «зелёный и белый нефрит ласкает взор», в образном значении – о чём-то неотразимо прекрасном, часто о шедеврах писателей, поэтов, художников. Чистое чело – в оригинале 螓首 (qínshǒu) – в пер. с кит. «лоб цикады», в образном значении – «лоб красавицы». Вместе проводить ночи, когда вздумается – в оригинале число 419 используется в качестве омофона английского звучания «four one nine» – «for one night» в значении «секс на одну ночь», «случайная связь», а также «прилечь, задремать» и «переспать с кем-то из вежливости». Бессердечный человек – в оригинале 铁面无情 (tiěmiànwúqíng) – в пер. с кит. «беспощадная железная маска». «С сотоварищем» или «с братом по школе» – Ло Бинхэ употребляет слово «другой мужчина» 男人 (nánrén), которое также означает «муж», Шэнь Цинцю же употребляет слова 同事 (tóngshì), которое означает «сослуживец, коллега» и 同门 (tóngmén) – «однокашник, соученик». И ты кончил не лучше – в оригинале 善恶终有报 (shànèzhōngyǒubào) – в пер. с кит. «Плохому началу – плохой конец», что на русский можно перевести как «Отольются кошке мышкины слёзки». |