Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»
|
Дозволил себе отдых от службы – в оригинале 跪安 (guì ān), в букв. пер. с кит. «преклонить колени с миром». Такой фразой император милостиво дозволяет подданным удалиться. Лепёшка 饼 (bǐng) – под этим словом может подразумеваться также пирожок, блин, печенье или пряник. Мнителен и щепетилен – в оригинале 脸皮最薄 (liǎnpí zuì báo) – в букв. пер. с кит. «чрезвычайно тонкая кожа лица», где 脸皮 (liǎnpí) помимо «кожа лица» в переносном значении означает также «совесть, стыдливость», «тонкая кожа лица». 脸皮薄 (liǎnpíbáo) означает чувствительного и ранимого человека, а также застенчивого и стыдливого, в то время как «толстая кожа лица» 厚脸皮 (hòuliǎnpí) – напротив, дерзкого, наглого, беспардонного, бесстыжего человека; ср. «плюнь в глаза – божья роса». До совершенства – в оригинале 炉火纯青 (lúhuǒ chúnqīng) – в пер. с кит. «чистый синий огонь в топке», «синее каление» – огонь в печи, с помощью которого выплавляют эликсир бессмертия. Нарвётесь на неприятности – в оригинале 捅大篓子 (tǒng dàlóuzi) – в пер. с кит. «пробить дно большой бамбуковой плетёной корзины». До самого конца жизни не суждено будет оправдаться – в оригинале поговорка 跳进黄河也洗不清 (tiàojìn Huánghé yě xǐbuqīng) – в пер. с кит. «хоть войди в реку Хуанхэ, всё равно не отмоешься», в образном значении – «заработать дурную славу, не иметь возможности оправдаться». Вечное пресмыкание – в оригинале 做小伏低 (zuò xiǎo fú dī) – в пер. с кит. «встречать грубость льстивой улыбкой», «гнуть спину ради общего блага», «терпеть обиду ради пользы дела». Образцово-показательный герой – в оригинале 人物设计 (rénwù shèjì) – интернет-сленг, «дизайн персонажей, рисовка героев», образно – «имидж знаменитости». Базальтовая платформа – базальт 玄武岩 (xuánwǔyán) – в букв. пер. с кит. «скала Сюаньу» – «Воина Севера» – чёрной черепахи Сюаньу со змеёй вместо хвост, которая является духом-покровителем Севера и олицетворяет его. Отчаянная решимость – в оригинале 视死如归 (shì sǐ rú guī) – в пер. с кит. «смотреть на смерть, как на возвращение домой», образно в значении «не бояться смерти, презирать смерть, смело смотреть смерти в глаза». Заученно протараторил – в оригинале 棒读 (bàng dú) – в букв. пер… с кит. «деревянное чтение» – калька с японского 棒読み (bouyomi) – «тусклая, безэмоциональная речь». Являя собой образец чопорности – в оригинале 站如松坐如钟 (zhàn rú sōng zuò rú zhōng) – в букв. пер. с кит. «стоя как сосна, сидя как колокол». Часть фразы 站如松,坐如钟,行如风,卧如弓 (zhàn rú sōng, zuò rú zhōng, háng rú fēng, wò rú gōng) – в пер. с кит. «Стой как сосна, сиди как колокол, ступай как ветер, лежи как лук» – наставления о том, как должны вести себя дети. Образцовый воспитатель детского сада – в оригинале 红烛园丁 (hóngzhú yuándīng) – в пер. с кит. «красная свеча, садовник». Такими эпитетами, наряду с 人梯 (réntī) – «лестница из людей (когда один стоит у другого на плечах)», награждают хороших педагогов. Изначально красная свеча являлась атрибутом праздников, поскольку их ставили перед изображениями Шоусина (старца со Звезды долголетия, божества долгой жизни), а также в комнате новобрачных. В 1923г. был опубликован поэтический сборник Вэнь Идо (1899–1946) под названием «Красная свеча», в котором поэт выражал патриотические чувства, клеймил феодальное правление, сочувствуя страданиям простого народа, а также воспевал красоту природы. Красная свеча уподобляется в нём детскому сердцу. Вэнь Идо призывает поэта выражать свои чувства горячо, искренне и бесстрашно, искать в жизни верный путь, невзирая на все противоречия, преграды и разочарования, даже если в конце пути ему предстоит сгореть, подобно свече, – только так он сможет сокрушить тюрьмы и освободить томящиеся в них души. |