Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4, страница 152 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»

📃 Cтраница 152

Терпя лишения, трудится не покладая рук – в оригинале 不知肉味 (bù zhī ròuwèi) – в пер. с кит. «три месяца не ведать вкуса мяса», в образном значении – «сконцентрировать всё своё внимание на каком-либо деле, занятии, совсем позабыв о других делах».

Ведь он хорошо знает Шэнь… то есть людей – это действительно может звучать как оговорка, потому что «Шэнь» (Shěn) и «человек» 人 (rén) – «жэнь» – звучит в чём-то похоже.

Будто актёр, уходящий со сцены посреди представления – в оригинале 曲终人散 (qǔ zhōng rén sàn) – в пер. с кит. «музыка закончилась, люди разошлись», в обр. знач. «всё хорошее заканчивается, после веселья наступает затишье».

Мир останется тем же, но его здесь больше не будет – в оригинале 物是人非 (wù shì rén fēi) – в пер. с кит. «вещи остались прежними, а люди – нет», зачастую указывает на тоску по минувшим дням и старым друзьям или умершим.

Уязвить его было практически невозможно – в оригинале 脸皮常年练得刀枪不入 (liǎnpí chángnián liàn dé dāoqiāngbùrù) – в пер. с кит. «кожу его лица от постоянных тренировок не брали ни нож, ни копьё»; связано с идиомой «толстая кожа лица» 厚脸皮 (hòuliǎnpí) – обр. в знач. «дерзкий, беспардонный, наглый человек».

С первобытной яростью жаждущий крови – в оригинале 茹毛饮血 (rúmáo yǐnxuè) – в пер. с кит. «пожирать сырое мясо [с остатками шерсти] и пить кровь животных», в обр. знач. «жить примитивной, дикой жизнью без огня» (о первобытных людях).

Ситуация представлялась безвыходной – в оригинале 进退两难 (jìntuì liǎngnán) – в пер. с кит. «идти вперёд и отступать ― одинаково плохо», обр. в знач. «не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором».

Хоть Линьгуан-цзюня отличала почти женственная красота, этот привлекательный фасад был обманчивым – в описании внешности Линьгуан-цзюня используются эпитеты 阴柔 (yīnróu) – в пер. с кит. «женственный, мягкий» и 阴险 (yīnxiǎn) – в пер. с кит. «коварный, лицемерный, двуличный», в которых имеется иероглиф 阴 (yīn), означающий тёмное женское начало

Прекрасные глаза – в оригинале 桃花眼 (táohuāyǎn) – в пер. с кит. «глаза как цветы персика»; персиковой цвет – женский символ. Такими словами описываются чёрные, с белоснежными белками глаза со слегка нечётким, размытым взглядом с поволокой.

Привести его в чувство – в оригинале чэнъюй 打了鸡血 (dǎ le jīxuè) – в пер. с кит. «сделать вливание петушиной крови», в переносном значении – «взбодриться, забегать как наскипидаренный». В период Культурной революции этот метод лечения был широко распространён, в современности так говорят не только о бесполезных методах лечения, но и о любых безрезультатных действиях в целом.

Отнюдь не тот, что прежде – в оригинале 不可同日而语 (bù kě tóng rì ér yǔ) – в пер. с кит. «вещи, о которых нельзя говорить в один и тот же день», обр. в знач. «не имеющий сравнения».

Обезображены – в оригинале 鸡犬不留 (jīquǎnbùliú) – в пер. с кит. «не оставить ни кур, ни собак», обр. в знач. «истребить всё живое, никого не оставить в живых».

Праздно странствующую по миру – в оригинале 逍遥游山玩水 (xiāoyáo yóushān wánshuǐ); в пер. с кит. 逍遥游 (xiāoyáoyóu) – «свободное развлекательное путешествие, счастливая прогулка», 游山玩水 (yóushān wánshuǐ) – в пер. с кит. «совершать прогулку в горы, играть в воде», обр. в знач. «наслаждаться красотами природы, гулять за городом, путешествовать».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь