Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4, страница 148 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»

📃 Cтраница 148

Пройти сквозь огонь и воду – в оригинале 水深火热 (shuǐshēn huǒrè) – в пер. с кит. «вода всё глубже, огонь всё жарче», в образном значении – «невыносимые страдания, критическое положение, ад кромешный».

С головы до ног покрытого кровью – в оригинале 人不人鬼不鬼 (rénbùrén-guǐbùguǐ) – в пер. с кит. «не похож ни на человека, ни на чёрта».

Успешно притворялся одним из них – в оригинале поговорка 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) – в букв. пер. с кит. «как рыба, добравшаяся до воды», в образном значении соответствует идиоме «как рыба в воде», означая «быть в своей среде, на своём месте».

Бесплатный цирк – в оригинале 猴戏 (hóuxì) – в пер. с кит. «представление мартышек, обезьяний раёк». Этим словом в театре обозначаются пьесы о царе обезьян Сунь Укуне.

Кровотечение из всех семи отверстий и разрыв пяти составляющих тела – в оригинале два чэнъюя:

七窍流血 (qīqiào liúxuè) – в пер. с кит. «кровь хлынула из всех отверстий головы; открылось кровотечение из носа, рта, ушей и глаз»;

五体爆裂 (wǔtǐ bàoliè) – в пер. с кит. «пять составляющих тела – сухожилий, меридианов, кожи, мяса, костей».

Невыносимое – в оригинале чэнъюй 生不如死 (shēng bùrú sǐ) – в пер. с кит. «лучше умереть, чем жить», в образном значении «настоящий ад».

Выводил из душевного равновесия – в оригинале чэнъюй 千疮百孔 (qiānchuāng bǎikǒng) – в букв. пер. с кит. «сто дыр и тысяча язв», также «покрытый ранами», в образном значении – «бесчисленные трудности и страдания, трещать по всем швам, множество срывов (изъянов, недостатков)».

Содрогнётся – в оригинале чэнъюй 轩然大波 (xuānrán dàbō) – в пер. с кит. «огромные, высокие волны», обр. в знач. «большой конфликт, резонанс».

Готов на всё ради друга – в оригинале 仁至义尽 (rénzhìyìjìn) – в пер. с кит. «исполнить до конца долг человеколюбия (гуманности) и справедливости; быть до конца верным идеалам [конфуцианства], в высшей степени гуманно и справедливо; проявить великодушие, сделать все возможное».

Мои обиды так просто не избыть – в оригинале 无药可救 (wú yào kě jiù) – в пер. с кит. «нет спасительного средства (лекарства)», в образном значении «неизлечимый; неисправимый».

Чересчур высокого мнения – в оригинале 脸上贴金 (liǎnshàngtiējīn) – в букв. пер. с кит. «позолотить лицо», в образном значении – «кичиться, хвалиться».

Непостижимое – в оригинале 玄妙 (xuánmiào) – в пер. с кит. также «глубокий, таинственный, сокровенный, мистический», причём первый иероглиф 玄 (xuán) совпадает с первым иероглифом в названии меча Сюаньсу.

【Глава 25. Экстра 4】

Слово о Чжучжи

Непобедимая – в оригинале 无坚不摧 (wújiān bùcuī) – в букв. пер. с кит. «нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить», образно – «несокрушимый, неодолимый».

После долгих бесплодных поисков – в оригинале 翻箱倒柜 (fān xiāng dǎo guì) – в букв. пер. с кит. «опрокинуть сундуки и перевернуть шкафы», образно в значении «перевернуть всё вверх дном; перерыть всё до основания».

Нежны – в оригинале 柔情似水 (róuqíng sì shuǐ) – в пер. с кит. «мягкий, как вода», в образном значении – «нежные чувства, мягкий, податливый».

Не способен к любой работе, рис от проса не отличишь 四体不勤五谷不分 (sìtǐbùqínwǔgǔbùfēn) – в пер. с кит. «руки и ноги непривычны к работе, не различает пять злаков» в образном значении «быть невеждой в практических вопросах; быть оторванным от действительности».

Не в силах ни жаждать жизни, ни молить о смерти – в оригинале идиома 求生不得求死不能 (qiú shēng bù dé qiú sǐ bù néng) – в пер. с кит. «хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак», образно в значении «находиться в невыносимом положении».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь