Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4, страница 147 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»

📃 Cтраница 147

Сокрушительный – в оригинале 杀手锏 (shāshǒujiǎn) – в букв. пер. «убийственная рука цзянь», обр. в знач. «оружие, решающее исход битвы», «тяжёлая артиллерия». Происходит от другой идиомы – 撒手锏 (sāshǒujiǎn) «швырнуть цзянь», где цзянь – металлический квадратный в сечении прут с четырьмя вогнутыми гранями на рукояти с гардой, около четырёх чи длиной (около 130 см), предназначенный для того, чтобы ломать мечи противника и другое оружие с острым краем. Являлось особенно действенным при атаке кавалерии против солдат в тяжёлой броне – в этом случае сила и скорость лошади увеличивали силу удара. Иногда имел с заострённое остриё и использовался как метательное оружие – отсюда идиома, означающая «выложить козырь, сделать решающий ход».

В Древнем Китае считалось, что цзянь – оружие справедливого человека с кристально чистым сердцем. В современности используется в «народном ушу» в техниках таких школ, как Шаолинь и т. д.

Ты уж постарайся! Над чем это я должен постараться? – в оригинале присутствует игра слов: Шэнь Цинцю велит Лю Цингэ 加油 (jiāyóu) – в пер. с кит. «Постарайся! Поднажми! Вперёд!» (в букв. пер. с кит. «добавь масла»), а Лю Цингэ воспринимает это выражение буквально и спрашивает: «Какое ещё масло добавить?»

Это выражение можно сопоставить с «Поддай газку!», «Подбрось угля!». Одна из гипотез его происхождения – что оно пошло от цзюйжэня Чжан Ина (отца известного министра конца династии Цин Чжан Чжидуна), который служил императору Даогуану (Айсиньгёро Мяньнин (1782–1850)) более тридцати лет. Придавая большое значение образованию, он каждую ночь посылал двоих служащих с корзинами тунгового масла – если они замечали, что кто-то учится глубокой ночью, то они должны были подлить в его лампу ложку масла и поощрить его за усердие.

Как ты вообще дожил до таких лет? – в оригинале 白活这么多年了 (báihuó zhème duōnián le) – в пер. с кит. «Понапрасну прожил так много лет», обр. в знач. «тупой, наивный, неразумный».

Мозг свернулся в пилюлю бессмертия – в оригинале 结丹结到脑子里去了 (jié dān jié dào nǎozǐ lǐ qùle) – в пер. с кит. «в мозгу завязалась завязь киновари», где завязь киновари 结丹 (jié dān) – иное обозначение «золота и киновари», или пилюли/эликсира бессмертия, которая образуется на второй стадии совершенствования – стадии формирования «золота и киновари».

【Глава 24. Экстра 3】

Юэ Цинъюань и Шэнь Цинцю

Курица, несущая золотые яйца – в оригинале 摇钱树 (yáoqiánshù) – в пер. с кит. «денежное дерево», ветка сосны или кипариса, украшенная к Новому году монетками и цветами, или же декоративные деревья с монетками вместо листьев, призванные привлечь благосостояние. Также «денежным деревом» называется толстянка.

Механически копировать – в оригинале 依样画葫芦 (yī yàng huà húlu) – в пер. с кит. «рисовать тыкву-горлянку по трафаретному образцу», образно в значении «копировать, подражать».

В роскошной атмосфере поместья – в оригинале 砖砌的房子 (jīn zhuān qì de fángzi) – в пер. с кит. «дом, сложенный из золотых слитков».

Которое он боготворил – в оригинале 心肝宝贝 (xīngān bǎobèi) – в букв. пер. с кит. «сердце и печень, драгоценность» – в образном значении «сокровище, золотко, малыш» (чаще о ребёнке).

Недостоин такой пары – в оригинале 癞蛤蟆沾了天鹅肉 (làiháma zhān le tiān’éròu) – в пер. с кит. «жаба поживилась лебединым мясом»; отсылка к поговорке 癞蛤蟆想吃天鹅肉 (àiháma xiǎng chī tiān’éròu) – в пер. с кит. «жаба мечтает отведать лебяжьего мяса», русский аналог этой поговорки – «Со свиным рылом в калашный ряд».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь