Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»
|
Простодушную улыбку – в оригинале 笑靥如花 (xiàoyè rúhuā) – в пер. с кит. «с ямочками на щеках, подобная цветку». Ха-ха! – в оригинале 红红火火恍恍惚惚何厚铧 (Hóng hónghuo huǒ huǎng huǎnghū hū Hé Hòuhuá) – в букв. пер. с кит. «процветающий в смутном тумане Хэ Хоухуа», где Хэ Хоухуа 何厚铧 (Hé Hòuhuá) – Эдмунд Хо, р. в 1955г., финансист и политик. Фраза, служащая обозначением для хохота благодаря тому, что в её транскрипции одиннадцать иероглифов подряд, начинающихся с буквы «h» («х»). В качестве другой такой фразы используется 韩寒会画画后悔画韩红 (Hán Hán huì huà huà hòuhuǐ huà Hán Hóng) – «Хань Хань сожалеет о том, что рисовал Хань Хун», где Хань Хань – писатель и блогер, Хань Хун – певица. Тело изнурено – зато душа блаженствует – в оригинале 苦在身上,酥在心里 (Kǔ zài shēnshang, sū zài xīnlǐ) – в букв. пер. с кит. «в теле – горечь, на сердце – масло». Расхлебать последствия – в оригинале 吃不了兜着走 (chībuliǎo dōuzhe zǒu) – в пер. с кит. «не доешь – возьмёшь с собой», в образном значении – «поплатиться за что-то, не сойдёт с рук». Свершить справедливость именем Неба 替天行道 (tì tiān xíng dào) – лозунг благородных разбойников из классического романа «Речные заводи». Снять номер – в оригинале присутствует игра слов: 开房 (kāifáng) в пер. с кит. означает как «снять номер в гостинице», так и жаргонное «заняться любовью». Привольно раскинувшись на постели – в оригинале 大字型 (dàzìxíng) – в пер. с кит. «раскинув руки и ноги», т. е. в форме иероглифа 大. Прислуживать – в оригинале 抱大腿 (bàodàtuǐ) – в букв. пер. с кит. «обнимать бёдра», в переносном значении – «цепляться за влиятельных людей». Надёжная опора – в оригинале 小棉袄 (xiǎomián’ǎo) – в букв. пер. с кит. «ватный халатик» или «шубка/курточка на вате, пуховичок», в образном значении – «опора, радость для родителей» (обычно о дочерях). Вновь украдкой вскарабкаться на постель – в оригинале 打蛇随棍上 (dǎ shé suí gùn shàng) – в букв. пер. с кит. «ударить змею палкой, чтобы она по ней взобралась»; близкий русский аналог: «Мы их в дверь – они в окно». Безропотно – в оригинале 任劳任怨 (rènláo rènyuàn) – в пер. с кит. «не уклоняться от трудностей и не страшиться обид», в образном значении – «отдавать все силы работе». Совсем не солоно – в оригинале игра слов: Мобэй-цзюнь спрашивает: 很闲 (hěn xián) – в пер. с кит. «Ты совершенно свободен?», а Шан Цинхуа отвечает: 不咸 (bùxián) – в пер. с кит. «не солёное»; как можно видеть, слова 闲 (xián) «свободный» и 咸 (xián) «солёный» являются омофонами, то есть Шан Цинхуа понял вопрос как «Очень солоно?». Лидер – в оригинале 领风骚 (lǐngfēngsāo) – в пер. с кит. «предводитель поэзии и литературы», где 风骚 (fēngsāo) – «Гофэн» и «Лисао». «Гофэн» 国风 (guófēng) – «Нравы царств», первая часть «Шицзин» – «Книги песен» из конфуцианского пятикнижия. «Лисао» 离骚 (Lísāo) – китайская классическая поэма; согласно Сыма Цяню, автор – Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.), известный поэт и государственный деятель царства Чу. Просто славный парень – в оригинале 好人 (hǎorén) – в пер. с кит. «хороший человек», обр. также в знач. «простак, доброхот», а также тот самый «хороший друг», обречённый на вечную прописку во френдзоне. Большая общая спальня – в оригинале 大通铺 (dàtōngpù), широкая кровать, на которой могут поместиться сразу несколько человек, – например, в среде бедных рабочих или в школах. |