Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4, страница 153 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»

📃 Cтраница 153

Лапша – в оригинале 拉面 (lāmiàn) – ламянь, «тянутая» лапша, рамэн, лагман, а также «разрезать тесто на полосы» (для лапши).

От слишком частой стрельбы из твоего самолёта у тебя начались проблемы со зрением – намёк на то, что на сленге Сян Тянь Да Фэйцзи означает занятия онанизмом, а согласно популярному заблуждению, возникшему в Англии в XIX веке, онанизм приводит к слепоте.

Манга – в оригинале 漫画 (mànhuà) – кит. «маньхуа», яп. «манга», в букв. пер. «намалёванные картинки, причудливые картинки, гротески»; жанр литературы, который возник в Японии под влиянием европейских и американских комиксов в конце XVIII-начале XIX годов, в кит. означают также «карикатуры».

Пытаясь польстить, лишь усугубил своё положение – в оригинале 拍马屁拍到马腿上 (pāi pì pāi dào mǎ tuǐ shang) – в букв. пер. с кит. «пытаясь польстить, ударить по голени лошади», обр. в знач. «лесть пришлась не ко двору», «и тому, кому льстил, не угодил, и другого оскорбил».

В древности на обширных пастбищах на северо-западе Китая паслись бесчисленные стада лошадей, каждая семья держала по несколько голов и превыше всего гордилась превосходными скакунами, так что родилась поговорка «Человек не знаменит – лошадь знаменита», а потому когда люди встречались, то обычно говорили о лошадях. Если присутствовала сама лошадь, то её похлопывали по крупу, проверяя, сколько жира она нагуляла, а потом приговаривали: «Вот добрая лошадь!» По мере распространения этого обычая люди стали, похлопывая, хвалить любую лошадь, независимо от её качеств; отсюда возникла идиома 拍马 (pāimǎ) – в букв. пер. с кит. «похлопывать лошадь», обр. в знач. «льстить, подхалимствовать». Если же неосторожно похлопать лошадь по голени, то вполне можно получить копытом – на это и отсылает идиома.

Никчёмный – в оригинале 不入流 (bùrùliú) – в пер. с кит. «не входящий в табель о рангах»; имеются в виду девять классов чиновников, обр. в знач. «непригодный», «не дотягивающий», «не достигший определённого уровня».

Яблоко от яблони недалеко падает – в оригинале 乌龟王八一窝生 (wūguī wángba yīwō shēng) – в пер. с кит. «чёрная сухопутная черепаха и дальневосточная черепаха рождаются в одном гнезде», где черепаха 王八 (wángba) – бранное «ублюдок».

Извращенец, лапающий женщин – в оригинале 咸猪手 (xiánzhūshǒu) – в букв. пер. с кит. «солёные свиные копыта», обр. в знач. «распускать руки, лапать женщин»; жаргон, используемый в провинции Гуандун и на Тайване; делающий это мужчина именуется «братцем-свином» 猪哥 (zhūgē).

Не зная роздыха – в оригинале 汗马功劳 (hànmǎ gōngláo) – в пер. с кит. «заслуги, совершённые на взмыленном коне»; обр. в знач. «ратные подвиги, большие достижения (через неустанный труд)».

Гордо подняв голову и источая ауру внушающей трепет величественности – в оригинале 扬眉吐气、威风凛凛 (yángméitǔqì) – в пер. с кит. «поднять брови и [свободно] вздохнуть», обр. в знач. «воспрянуть духом, поднять голову». 威风凛凛 (wēifēng lǐnlǐn) – в пер. с кит. «грозный, воинственный».

После долгих томительных лет тяжкой учёбы – в оригинале 十年寒窗 (shíniánhánchuāng) – в пер. с кит. «десять лет у холодного окна», обр. в знач. «упорно учиться, невзирая на лишения».

Вконец обнаглев – в оригинале 得寸进尺 (dé cùn jìn chǐ) – в пер. с кит. «получив цунь (3,33 см), продвинуться на чи (33,3 см)», обр. в знач. «ненасытный, алчный, руки загребущие, жадничать, зарываться», «Сколько ни дай, ему всё мало», «Дай ему палец – руку по локоть отхватит».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь