Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»
|
【Глава 26. Экстра 5】 Похождения Сян Тянь Да Фэйцзи Едрить его в качель – в оригинале 去年买了个包 (qùnián mǎile gè bāo) – в пер. с кит. «в прошлом году я купил сумку», является заменой сходно звучащего грубого ругательства 去你妈了个逼 (Qù nǐ māle gè bī). Другой вариант – 去年买了个表 (qùnián mǎile gè biǎo) – в пер. с кит. «в прошлом году я купил часы». Дискуссию пора сворачивать – в оригинале 笑摸狗头 (xiào mō gǒutóu) – в букв. пер. с кит. «с улыбкой глажу голову собаки», интернет-мем, к которому нередко прибегают, когда хотят свернуть полную бесполезного флуда ветку. Когда автор комментария это пишет, он имеет в виду, что тот, кто напишет комментарий ниже, и станет этой самой «собакой» – это чем-то похоже на детскую присказку: «Кошка сдохла, хвост облез, кто промолвит, тот и съест». Иногда это употребляется и по отношению к комментариям выше или автору первого поста в шутливом значении «молодец, глажу по головке». 喊狗头 (hǎn gǒutóu) – в пер. с кит. «орущая голова собаки» – шутливое обозначение удавшейся провокации. Пустоголовые, будто вазы – в оригинале 花瓶 (huāpíng) – в букв. пер. с кит. «ваза для цветов», в образном значении – «глупая красавица, пустышка, кукла». Из девятого коммента – в оригинале 9L – «с девятого этажа». Китайский интернет-сленг: автор первого поста «живёт на первом этаже» и так далее. Возможно, тут заключена игра слов, подразумевающая, что Непревзойдённый Огурец мнит себя небожителем, ведь, согласно китайским поверьям, Небеса подразделяются на девять уровней, из которых девятый – самый «божественный». Милый – в оригинале 萌 (méng) – в букв. пер. с кит. «почки, свежие побеги», в интернетном сленге используется в значении японского «моэ» 萌え – «очарование, обаяние, страстная влюблённость (в персонажа манги, аниме или видеоигры)». Дорогой братец Цингэ 清歌亲哥 (Qīnggē qīn gē) – в букв. пер. с кит. «родной старший братец Цингэ». В этом нике используется та же игра слов, что уже применял Шэнь Цинцю: «родной брат» 亲哥 (qīn gē) «цинь гэ» является паронимом имени Цингэ. Не поверю, что все эти восторженные отзывы не от ботофермы Самолёта – в оригинале присутствует игра слов: 水军 (shuǐjūn) – в букв. пер. с кит. «военный флот» – в интернетном сленге означает также «люди, оставляющие удобные кому-либо комментарии за деньги». Фанфик – в оригинале 同人 (tóngrén) – в пер. с кит. «сослуживец, союзник, единомышленник», также «самиздат, фанфик» – от яп. додзинси, что означает «журнал единомышленников». Красавца-бизнесмена, главного героя романов об офисных «Золушках» – в оригинале 霸道总裁 (bàdào zǒngcái) – в пер. с кит. «тиранический генеральный директор», образно – «красавец-бизнесмен» из женских романов, который обычно влюбляется в девушку более низкого социального статуса. Острый бульон – в оригинале 麻辣汤 (málàtāng) малатан, блюдо сычуаньской кухни, в него входят сычуаньский перец, острый красный перец, чеснок, имбирь и бобовая паста. Во влажном, пасмурном климате провинции Сычуань этот суп употребляли в качестве средства от простуды. В настоящее время – популярная уличная еда. Переход от ликования к потрясению – в оригинале 乐极生悲 (lè jí shēng bēi) – в букв. пер. с кит. «чрезмерная радость влечёт за собой печаль», в образном значении – «радоваться раньше времени». Травинка – в оригинале 狗尾巴草 (gǒu wěibā cǎo) – стебель щетинника зелёного (Setaria viridis). |