Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4»
|
Нефрит в подвесках может перемежаться с другими материалами, в древности подвески из чистого нефрита могли носить лишь правители, члены их семей и министры. Подвески могут состоять из нитей нескольких соединённых друг с другом нитей нефритовых бусин, например, в случае подвесок цзиньбу 禁步 (jìn bù) – в пер. с кит. «сдерживающий шаг», которые обычно вешались на пояс спереди, чтобы прижимать подол, а также способствовать степенности поступи: при ускорении шага подвеска начинала немелодично бряцать, а при плавном шаге издавала приятное уху позвякивание. Визитная карточка 拜帖 (bàitiě) – ещё одно изобретение китайцев. Берёт начало в династии Хань, широко использовалась чиновниками как средство коммуникации. Изготовлялась из обструганных дощечек, на которых значилось имя человека, откуда он родом и прочая информация, и поэтому называлась также 名刺 (míngcì) – букв. «имя на щепке». После изобретения бумаги она постепенно вытеснила дощечки в качестве материала для визитных карточек. При династии Мин лишь представители высших учёных чинов и знати имели право использовать для визитных карточек красную бумагу. Психопатическая – в оригинале 蛇精病 (shéjīngbìng) – в букв. пер. с кит. «болезнь змеи-оборотня», интернетный сленг вместо 神经病 (shénjīngbìng) – в пер. с кит. «невропатия, нервная болезнь». Не упускать ни малейшей возможности уязвить соперника – в оригинале чэнъюй 见缝插针 (jiànfèng chāzhēn) – в пер. с кит. «завидев щёлку, воткнуть иглу», обр. в знач. «подловить удобный момент». Заклятье сорванных листьев, летящих лепестков – в оригинале 飞花 (fēihuā) – в пер. с кит. «летящие лепестки [осыпающихся цветов]», образно о хлопьях снега; также значит «коллективно построчно складывать экспромтом стихи на заданную тему» (застольная игра). 【Глава 23. Экстра 2】 Воспоминания о том, как Великий и Ужасный Лю бился с демоницами-обольстительницами Обращаться с девушками – в оригинале чэнъюй 怜香惜玉 (liánxiāng xīyù) – в пер. с кит. «любить аромат (цветов), ценить нефрит», обр. в знач. «бережно относиться к женщине», «проявлять мягкость». Завораживающий – в оригинале 蚀骨销魂 (shí gǔ xiāohún) – в пер. с кит. «ржавеют кости, разумная душа рассеивается». Необычайно хороша – в оригинале 国色天香 (guósè tiānxiāng) – в букв. пер. с кит. «краса Китая и небесный аромат» (образно о пионе). Роман был на редкость мимолётен – в оригинале 露水姻缘 (lù shuǐ yīn yuán) – в пер. с кит. «связь на росе», где роса – образно о чём-то кратковременном. Поначалу действовать добром – в оригинале 先礼后兵 (xiānlǐhòubīng) – в букв. пер. с кит. «сначала ― этикет, потом ― оружие (война)», образно в значении «не добром ― так силой; не милостью ― так кнутом». Пламенные взгляды 秋波 (qiūbō) – в букв. пер. с кит. «осенние волны», в образном значении «глаза женщины». Сердечные дела – в оригинале 风月 (fēngyuè) – в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении – «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж». У Шэнь Юаня её в помине не было – в оригинале 单身狗 (dānshēn gǒu) – в букв. пер. с кит. «одинокий пёс», на интернет-сленге уничижительно именуют себя холостяки. Девушка его мечты – в оригинале 白富美 (báifùměi) – в букв. пер. с кит. «белокожая, богатая и красивая», об успешных девушках на интернет-сленге. |