Книга Проклятие фараона, страница 57 – Барбара Мертц

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Проклятие фараона»

📃 Cтраница 57

Леди Баскервиль ахнула. Я повернулась к сидевшему рядом Милвертону, на лице у него была плохо скрываемая насмешка.

– Почему вы улыбаетесь, мистер Милвертон?

– Признаюсь, миссис Эмерсон, что нахожу удивительными эти споры по поводу нескольких глиняных черепков.

– Странное заявление для археолога.

– Но я не археолог, а фотограф, и это мой первый опыт в египтологии. – Стараясь не встречаться со мной взглядом, он быстро продолжил: – Честно говоря, я начал сомневаться в целесообразности моего пребывания в Луксоре еще до трагической кончины лорда Баскервиля. Но теперь, когда он покинул нас, я… Мне кажется, что будет правильнее…

– Что? – Леди Баскервиль прислушивалась к беседе, хотя Милвертон говорил почти шепотом. – Что вы хотите сказать, мистер Милвертон? Вы ведь не думаете нас покинуть?

Лицо несчастного юноши залилось всеми цветами радуги.

– Я говорил миссис Эмерсон, что вряд ли смогу быть полезным. Мое здоровье…

– Чепуха! – воскликнула леди Баскервиль. – Доктор Дюбуа заверил меня, что вы уже поправляетесь и что в Баскервиль-холле вам куда лучше, чем одному в отеле. Вы не должны бросать нас.

– Вы нам нужны, Милвертон, – согласился Эмерсон. – Нам отчаянно не хватает людей.

– Но у меня нет никакого опыта…

– Может, в археологии опыта у вас нет. Но вы поможете нам охранять гробницу и следить за рабочими. Вашим умениям тоже найдется достойное применение, уверяю вас.

Под пристальным взглядом моего мужа юноша заерзал как школьник, которого вызвали к директору. Сравнение напрашивалось само собой; Милвертон был совершеннейшим воплощением английского джентльмена, его чистое открытое лицо не выражало ничего, кроме естественного смущения. Но смею утверждать, что могу видеть то, чего не видят другие. И поведение Милвертона казалось мне крайне подозрительным.

От необходимости отвечать его спас Карл, который внимательно осматривал черепки в надежде найти на них уцелевшие надписи.

– Простите, герр профессор, – сказал юный немец, подняв голову, – но вы не хотите еще раз подумать над моим предложением относительно художника? Раз уж мы обнаружили фрески…

– Да-да, – сказал Эмерсон. – Художник нам бы весьма пригодился.

– Тем более, – добавил Вандергельт, – учитывая, как враждебно настроено к вашей работе местное население. Не удивлюсь, если какие-нибудь прохвосты разрушат фрески, только чтобы досадить вам.

– Пусть сначала до них доберутся, – мрачно сказал Эмерсон.

– Я не сомневаюсь в надежности вашей охраны. Но все же…

– Ладно, убедили. Пускай эта девушка попробует.

Милвертон, который успокоился, когда разговор перешел на другую тему, вдруг встрепенулся.

– Вы говорите о мисс Мэри? Вы шутите? Карл, как вы можете…

– Но она прекрасная рисовальщица, – сказал Карл.

– Бесспорно. Но мы не имеем права подвергать ее опасности.

Карл густо покраснел.

– Опасности? Was ist's? Was haben Sie gesagt? Niemals würde ich…[11]Простите, забылся, но само предположение, что я подвергну опасности…

– Вздор, вздор! – Эмерсон, очевидно, не собирался позволить немцу хоть раз закончить предложение. – К чему вы клоните, Милвертон?

Милвертон встал. Несмотря на серьезные подозрения, которые возбудило во мне его необычное поведение, в эту минуту я испытывала сплошное восхищение: бледный как полотно, с горящими голубыми глазами, он выпрямился в полный рост и прервал всеобщее возмущение драматическим жестом.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь