Онлайн книга «Другой Холмс, или Великий сыщик глазами очевидцев. Норвудское дело»
|
– Вы держитесь, пока молчит Смит. Вам это понятно не хуже меня. Как и то, что у нас полно времени. Судьба его безнадежна, но ему есть что выторговывать. У него сын. Говорят, любимый. Так что ему придется прислушаться к мнению жены. – Думаете, уговорит? Даже если так, вопрос в том, есть ли ему что сказать. – Найдется, не сомневаюсь. Такой человек не пошел бы на столь рискованное предприятие, не узнав от вас всей его сути. От него-то мы и получим вашу связь со Смоллом. Даже если не удастся доказать, что Тадеуша убили именно вы, вам придется пройти по делу организатором преступления. Прошу простить меня, если это прозвучит грубо, но упрямство скорее приближает вас к виселице, нежели отдаляет от нее. Признание – последний шанс. Понятнее и убедительнее разъяснить ситуацию я уже не смогу. Шолто просит час на раздумья. Бодание шефа со Смитом видеть невыносимо, поэтому выдавшуюся паузу я решаю использовать иначе и спускаюсь позаимствовать свежести у октябрьского ветра. Через двадцать минут Симмондс окликает меня из окна. Бартоломью не стал выжидать всё предоставленное ему время и сдался. Полностью. Глава двадцать девятая. Безумный блеск Из дневника доктора Уотсона Норвудский участок оказался то ли аскетически суровым домом из портлендского камня времен Тюдоров, то ли помпезной постройкой ганноверской эпохи, то ли невзрачным викторианским строением… Рассмотреть, чем именно он оказался, мешала темнота, так досаждавшая мне в Пондишери-Лодж. Вереница полицейских, возглавляемая Лестрейдом, сразу же прошла через короткий дворик и скрылась внутри дома, так что, когда мы присоединились к ним, инспектор, в сознании которого господствующее положение всегда тесно увязывалось с развязностью, успел уже развалиться на стуле, откуда взирал на нас откровенно насмешливо. – Ну что ж, Холмс, даже не знаю, что и сказать, – начал он, изображая раздумье в условиях непростого выбора, хотя за милю было видно, что выдавшееся в дороге время инспектор хоть и сидел, быть может, сложа руки, а все-таки успел потратить с пользой для себя. – В самом деле? – спокойно отреагировал Холмс, ища глазами свободный стул. – Впрочем, было бы слишком требовательным ожидать, что вы, инспектор, скажете что-то, чего не знаете сами. Верните нам то, что вам не принадлежит, и распрощаемся на этом. – Следует ли считать эти слова заявлением о ваших правах на изъятое у вас имущество? – осклабился Лестрейд. – Я не раз спрашивал себя, почему всякий раз, когда инспектору Лестрейду необходимо выглядеть чистосердечно, он напускает на себя вид полного идиота. Видимо, дело в цинизме, который заставляет его полагать, что невинность свойственна лишь умственно отсталым людям. – Холмс взял паузу, чтобы насладиться шоком присутствующих, и не прогадал. После его слов воцарилась просто оглушительная тишина, так как сподручные Лестрейда, помалкивавшие и до того, теперь замолчали еще сильнее, не только окончательно заткнувшись, но еще и погрузившись в задумчивость. – Любопытное наблюдение, – подчеркнуто бесстрастно отреагировал Лестрейд. Как же ему повезло, что он не видел лиц его людей, стоявших позади! – Так как насчет заявления? – На данном этапе – да. – Не дождавшись, когда ему предложат подходящее место, Холмс подошел к одному из столов и уселся на край. – Пока оно не будет передано в руки мисс Морстен. Разумеется, нами, поэтому на правах ее представителя я требую возвратить мне то, чему я уделил не только время и силы, но и некоторую часть своего здоровья. |