Онлайн книга «Песнь затонувших рек»
|
— Смотрю, ты не даешь языку отдохнуть. На божественном лице Лу И отобразилась растерянность, а потом он хитро улыбнулся, как кот, поймавший мышь. — Это так, господин. Хотя, по правде говоря, если бы я чаще выходил из дома, у меня было бы больше поводов применить свой талант… — Смотри, как бы не остаться без него. Лу И зажал рукой рот, будто Фань Ли уже схватился за меч, и послушно встал в шеренгу позади меня. Мы с Чжэн Дань весело переглянулись: обе привыкли к их перепалкам. Фань Ли уже столько раз грозился покарать Лу И, так что его угрозы не стоило принимать всерьез. Но будь на месте Лу И кто-то другой, возможно, и стоило бы. Мы поднялись на второй этаж и сели за угловой стол. Фань Ли и я расположились друг напротив друга, а Лу И и Чжэн Дань — по обе стороны от нас. Слуга принес меню и сложенные стопкой чашки. — Многоуважаемый гость, — проговорил слуга, повернувшись к Фань Ли и не обращая ни малейшего внимания на остальных. Видимо, сразу понял, кто будет платить за угощение. — Не желаете ли отведать… — Зеленого чая, пожалуйста, — ответил Фань Ли. Лу И открыл было рот, но тут же закрыл его и надулся. Фань Ли заметил это и вздохнул. — И еще рисовых шариков с красной бобовой пастой для этого господина. Лу И встрепенулся. — Откуда вы знаете? — К гадалке не ходи, — усмехнулся Фань Ли. — Ты всегда выбираешь самое сладкое блюдо в меню. — Значит, вы заметили! — Лу И картинно схватился за грудь. — А я уж думал, вас не интересует ничего, кроме государственных дел… Фань Ли прервал его и резко повернулся к слуге. — Это все. И пожалуйста, поторопитесь. Слуга кивнул и ушел. За окном снова зарядил дождь, его капли отбивали мерный ритм, падая на крышу и тонкие бумажные экраны. Фонарики будто засияли ярче, а люди заговорили громче, перекрикивая шум дождя. Я внимательно оглядела посетителей за соседними столиками. Женщин в павильоне было немного, да и те находились внизу, среди музыкантов: кто играл на флейте, кто пел и танцевал. Прежде я бы позавидовала их грации, сладкозвучным голосам и ловкости движений, но теперь все ошибки бросались в глаза, и я поняла, что им не мешало бы еще поучиться. Во дворце такую небезупречность терпеть бы не стали. — Вы обе заметно продвинулись в обучении, — проговорил Фань Ли, выпрямившись на своем табурете. — Но ты, Си Ши, должна пройти финальное испытание. — Что нужно сделать? — спросила я. — Задача проста. Отыщи среди гостей самого недовольного и придирчивого и заболтай его, пока не остынет его чай. Я задумалась. — Только и всего? На его губах мелькнула тень улыбки. — Ты так в себе уверена? Признаться, сомнения у меня были. Хотя я посвятила много времени обучению, мне еще ни разу не приходилось обольщать настоящего мужчину из плоти и крови и наблюдать за его реакцией. Но Фань Ли не должен был знать об этом. — Все гости выглядят легкой добычей, — ответила я, пожав плечами. — А как насчет этого? — Чжэн Дань кивнула на посетителя, расположившегося за два столика от нас. Не считая Фань Ли, тот был самым привлекательным мужчиной из присутствующих: гладкое молодое лицо, гармоничной формы нос и полные губы. За все время, что мы за ним наблюдали, он ни разу не поднял голову. Но Фань Ли покачал головой. — Я просил выбрать самого недовольного, а не самого красивого. Это не всегда одно и то же. |