Онлайн книга «Песнь затонувших рек»
|
Вернулся слуга с нашим заказом и так же быстро исчез. Гладкие прессованные чайные листья красивого нефритово-зеленого цвета издавали теплый приятный аромат. Взяв фарфоровую чашку двумя руками, я смотрела, как они медленно разворачиваются. Дождь за окном усилился и громко забарабанил по крыше. — А кто у тебя на примете? — спросила я Фань Ли. Он кивком указал на другого гостя. Тот сидел рядом с перилами за лучшим столиком, откуда открывался прекрасный вид на музыкантов и танцовщиц. Он выглядел совсем непримечательным, если бы Фань Ли на него не указал, я бы не обратила на него внимания. — Этот? — Чжэн Дань с нескрываемым удивлением нахмурилась. — Таких и у нас в деревне полно. — Внешность обманчива. Обрати внимание, слуги даже не спрашивают, что он закажет, а сразу приносят. Значит, он часто сюда приходит и всякий раз заказывает одно и то же. Он любит порядок. Мало того, чай здесь очень дорог, следовательно, в деньгах он не нуждается. А богачи всегда очень придирчивы и выбирают только лучшее. — Спокойным, тихим голосом Фань Ли рассказал об этом человеке все что только можно. — А еще я заметил, что он уже давно притворяется, что читает один и тот же свиток. Уже свеча догорела, а его глаза не скользят по бумаге. Думаю, он хочет казаться начитанным, но ему не хватает терпения и ума, чтобы по-настоящему читать свитки. И последнее — видите, что висит у него на поясе? Я прищурилась и заметила розовый кошелечек с двумя вышитыми уточками-мандаринками. Вышивка была неумелой, будто вышивал ребенок. — Подарок от женщины. Вероятно, любовницы. Он не стесняется выставлять его напоказ, хотя это может отпугнуть других женщин, которые могли бы им заинтересоваться. Из этого делаю вывод, что его сердце занято, — заключил Фань Ли. — Удержать его внимание будет непросто. — Что ж, я попробую, — сказала я и встала. Я направилась к мужчине, чувствуя, как участился пульс. Я знала, что Фань Ли смотрит мне в спину и, даже не оборачиваясь, могла легко представить его оценивающий взгляд. Я ускорила шаг и расправила плечи. Я докажу ему… но что именно? Что я всему научилась и превзошла его ожидания? Что другие мужчины меня вожделеют? Что я уже не та слабая и наивная деревенская девчонка, которую он встретил на берегу реки, та, что даже не умела пользоваться оружием, дарованным ей при рождении? У столика мужчины я нарочно замедлила шаг. Он повернулся ко мне. У него была совершенно обычная, незапоминающаяся внешность. Я никак не могла сосредоточиться на его лице с широкими скулами и шишковатым носом, но заставила себя не отвлекаться. — Тебе что-то нужно, милочка? — нахмурившись, спросил он. У него было благородное произношение: он четко проговаривал гласные. Я жеманно покраснела. — Простите. Я не собиралась вам мешать, но… — Я очаровательно и неуклюже лопотала, губы точно испачкались в сладкой пыльце. Он на меня не смотрел. — Эта музыка, — сказала я, — она чудесна, не так ли? Он наконец взглянул на меня, но в его глазах читалось раздражение. — Не знаю. Мне плохо слышно за твоей болтовней. Мои щеки запылали. Вдобавок я чувствовала на себе взгляд Фань Ли. — Простите, — повторила я. — Я… я… — В чем дело, милочка? — спросил он. Даже слово «милочка» он произнес с раздражением, в его тоне сквозила досада. — Хочешь мне что-то продать? |