Онлайн книга «Песнь затонувших рек»
|
Лу И фыркнул. Я и сама не поверила. — Уговорили? — воскликнул Лу И и мигом захлопнул рот: лицо Фань Ли вновь стало ледяным. — Я имел в виду… я-то думал, вас невозможно переубедить. — Ты хочешь, чтобы я передумал? — сухо спросил Фань Ли. — Нет, — поспешно ответил Лу И и, будто боясь, что Фань Ли пожалеет о своем решении, развернулся на пятках и влился в уличную толпу. Чжэн Дань последовала за ним, а я осталась с Фань Ли. Повисло неловкое молчание. Я чувствовала себя как-то по-новому. Все казалось таким непривычным: свобода или хотя бы ее подобие, тропинки, разбегающиеся во все стороны и усыпанные опавшими розовыми лепестками, запах хлопушек и османтусового меда. — Куда хочешь пойти? — спросил он, склонив голову. Он держался неуверенно, что было на него не похоже. — Я пойду с тобой. — Правда? Куда угодно? — Да, — ответил он. Он не солгал. Я проталкивалась мимо тележек и переходила от прилавка к прилавку, а он тихо и безропотно следовал за мной. Я видела его всякий раз, когда оборачивалась: он шел, заложив одну руку за прямую спину, а в другой держа свой белый веер, которым обмахивался, прикрывая нижнюю часть лица. Хотя у меня разбегались глаза от изобилия и я никогда в жизни не видела ничего подобного — рулоны мерцающих тканей, будто сотканных с помощью магии, сверкающие булавки в виде бабочек и журавлей с драгоценными камушками вместо глаз, животные лунного гороскопа из золотистой карамели, пирожные в форме цветка со множеством лепестков — я снова и снова отвлекалась на красоту Фань Ли. Он шел по улице с таким видом, будто его ничего вокруг не интересовало. Не я одна на него смотрела: стайка хихикающих девушек в тени жадно пожирала его глазами. — Наверное, он ученый, — промолвила одна из них громким шепотом, специально чтобы ее услышали. — У него такие красивые руки, и он похож на поэта. — А может, он воин? Он похож на человека, который умеет орудовать мечом. — Тихо, он смотрит. — Позовем его? Я остановилась у ближайшего прилавка и подозвала Фань Ли. Во рту повис кислый вкус, будто я съела кусочек неспелого грейпфрута. — Да? — Фань Ли мгновенно подлетел ко мне. — Хочешь что-то купить? Я совсем не собиралась ничего покупать и думала только о девушках, которые хотели подозвать Фань Ли, уж не знаю зачем, но торговец обрадовался, наклонился ко мне и заговорил, тряся седой бородой: — Может быть, эти браслеты? — он указал на разложенные на ткани красные браслеты. Они были сделаны из простого красного шнура и украшены одной маленькой серебряной бусиной. — Нить судьбы, — сказал он. — Она связывает вас навсегда, и ваши души найдут друг друга и в следующей жизни. Идеальный подарок для влюбленных. Я не сразу поняла, что эти слова относятся к нам, а когда осознала, густо покраснела. Я надеялась, что Фань Ли объяснит торговцу, что это не так, но он лишь судорожно сглотнул, будто желая подавить чувство. — Хочешь такой браслет? — спросил он. У меня возникло ощущение, будто мы стоим на краю пропасти, один неверный шаг, и оба упадем. — Он красивый, — ответила я таким же нейтральным тоном. Он повернулся к торговцу. — Сколько? Тот начал отвечать, но я потянулась за кошельком и вытряхнула несколько монет. — Это все, что у нас есть, — проговорила я. Торговец выпятил губы. |