
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
Мистер Кэмпион, казалось, нисколько не смутился: – Это хорошая идея! Возможно, мы сможем оторваться от него в городе. Не знаю, как насчет Изопель, но Бидди, похоже, его невзлюбила. – Вот и Изопель вечно напряжена в его присутствии, – заметил Марлоу. – Им обеим пришлось слушать его болтовню чаще, чем нам. Вы уверены, что нам необходимо поехать в город? – Все зависит от того, что вы подразумеваете под уверенностью, – ответил мистер Кэмпион. – Я определенно убежден, что у нас будет больше шансов выяснить, что происходит, если мы как следует поспрашиваем в городе, чем если мы будем сидеть здесь и ждать, пока что-то еще произойдет. Оставим Джайлза за главного, он присмотрит за девочками со всем тщанием. Он горячий сторонник Закона об Англии, доме и красоте. А если по пути мы избавимся от мистера Барбера, дела и вовсе пойдут хорошо. – Джайлз, значит, все знает? – поинтересовался Марлоу. – Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «сторожи» и ушел, – кивнул Кэмпион. – Они очаровательные ребята. – Марлоу прищурился. – Бидди вообще вызывает во мне огромное восхищение. Тут он резко смолк, но мистер Кэмпион никак не отреагировал. Казалось, он ничего не слышал, и разговор прервался сам собой, ведь в этот момент появился мистер Барбер, торопливо выбежавший из дверей к ожидающей машине. Он, как всегда, улыбался, сосредоточенный лишь на себе, и все еще держал под мышкой кожаный футляр. – Друзья мои, я заставил вас ждать! – повинился он. – Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона присоединиться к нам, мистер Лоббетт? Я шофер исключительный, уверяю вас! Вожу машину, как вы, англичане, говорите, не хуже дьявола. Я отвезу вас в Лондон или куда пожелаете, а в шесть-семь часов вечера буду готов отвезти обратно. У Марлоу отвисла челюсть. – Но, мистер Барбер, я думал… что вы уже увидели здесь все, что хотели. Густые брови турка взметнулись от негодования. – Что вы! – воскликнул он. – Я только начал. Кроме того, вы должны помнить, что я действую от имени вашего отца. Пока я его не увижу, мое поручение не будет считаться выполненным. Видите? – Он загадочно постучал по своему кожаному футляру. – У меня есть кое-что, что наверняка его заинтересует. Марлоу взглянул на мистера Кэмпиона – тот только вздохнул и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди видела, как авто проносится мимо Дауэр-хауса, и ее недовольство Альбертом Кэмпионом возросло вместе с любопытством. Мистер Барбер не обманул: водил он и впрямь замечательно. Несмотря на поздний выезд, они добрались до Лондона еще до обеда, и мистер Барбер, у которого были свои собственные представления о том, что считать самым важным местом в городе, лихо тормознул у ресторана «Симпсон». Обед с мистером Барбером оказался еще бо́льшим испытанием, чем поездка в его компании. Освободившись от статуса гостя, он перестал соблюдать приличия. Например, игриво бросил куском хлеба в человека, сидящего через несколько столиков, потому что ему почудилось, что это его знакомый, и по-детски забавлялся, обнаружив, что перепутал. Он также положил в карман вилку в качестве сувенира, что ужаснуло мистера Кэмпиона, но турок лишь радостно ему подмигнул. В таком духе он проказничал в течение всего обеда, и когда они вышли на Стрэнд, он сообщил озадаченному Марлоу, что в свободных карманах его ольстера уместилось как минимум четыре булочки. |